继续教育

12

18-11

谁引但丁入中国,谁第一个翻译了《神曲》?

大多数中国人对意大利诗人但丁(Dante Alighieri,1265-1321)的了解可能仅限于中学历史课本上恩格斯的那一句评价:“中世纪最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”然而但丁及其作品对于中国社会、语言和文学的意义却很少受人关注。

26

18-10

素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子曾译“无肉纯素的面”吓跑留学生

开店十来年,年年愁菜单。只不过,老板愁的不是菜单种类,而是那些川味美食的英文翻译。 在四川大学望江校区,有这么一家川味面店很受留学生欢迎,是校园里一个“网红”馆子。如何将地道的四川美食翻译成英文,成了老板每年都在纠结的问题。到底将“素椒杂酱面”“凉糕”等四川美食翻成了啥样?封面新闻记者前往一探究竟。

19

18-07

圆桌上的"大转盘"怎么翻?

曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! Look at the Chineselazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。这里老外用了“lazy Susan”来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为“lazy Susan”呢?

25

18-06

千万不要把“A bad egg”翻译成“坏的蛋”

A bad egg: 坏的蛋 ×   缺乏道德的人 √   例句: A person who could do this must be a bad egg。 能办出这种事的人准是个坏蛋。

07

18-06

科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论

前段时间,国际passive house大会要在雄安新区举办的消息,引起了民建中央原副主席朱相远的注意。“我去问了几位专家,对这个词的意思却都解释不清楚。我国科技事业正逐渐走到世界中心,可一个科技名词的中文名都没搞明白,就要开大会了,这说不过去。”

23

15-03

“语法树”帮你清楚学语法!

“语法树”帮你清楚学语法