A journalist and researcher on unidentified anomalous phenomena (UAP), or UFOs as they're better known, presented the remains of purported "non-human" beings to lawmakers in Mexico on Tuesday during the country's first public congressional hearing on the topic.
本周二(当地时间9月2日),墨西哥国会举行了一场特别的听证会,一名记者兼UFO调查员一起展示了两具“非人类”遗体。
近日,有消息传出印度将改国名为Bharat(巴拉特)。9月9日二十国集团(G20)峰会将在印度首都新德里开幕,据媒体报道,印度政府向各国领导人发出的晚宴帖上,穆尔穆的称呼是“The President of Bharat(巴拉特总统)”。同日,印度执政党人民党发言人分享了一张邀请函图片,上面将印度总理莫迪的头衔写作“The Prime Minister of Bharat(巴拉特总理)”。于是,外界就印度更改国名的传闻众说纷纭。
X, the social media platform formerly known as Twitter, said this week it may collect biometric and employment information from its users — expanding the range of personal information that account-holders may be exposing to the site.
前身为Twitter的社交媒体平台X本周表示,它可能会收集用户的生物特征和就业信息,从而增加用户向该网站披露的个人信息的范围。
Burger King must face a lawsuit that alleges it makes its Whopper burger appear larger on its menus than it is in reality, a US judge has ruled.
美国一名法官裁定,汉堡王必须面对一项诉讼,该诉讼指控汉堡王在菜单上展示的皇堡汉堡(Whopper)比实际要大。
The discovery wasn’t intentional — just sloppy safety practices. Chemist James M. Schlatter was hunting for an anti-ulcer drug in his lab in 1965 when he licked his finger to pick up some paper. Astonished by an intense sweetness on his tongue, he soon traced the substance back to a beaker full of aspartic acid and phenylalanine, two naturally occurring amino acids.
阿斯巴甜的发现并非蓄意而为,而是只是安全操作上的无心之举。1965年,化学家詹姆斯·M·施拉特在实验室里寻找一种抗溃疡药物时,用手指舔了一下纸张。舌头上强烈的甜味令他大吃一惊,很快他就追溯到一个装满天冬氨酸和苯丙氨酸的烧杯中,这是两种天然存在的氨基酸。
The Chinese government is tightening controls over exports of two key materials used to make computer chips. From next month, special licenses will be needed to export gallium and germanium from China, which is the world's biggest producer of the metals.
中国正在加强限制两项关键芯片材料出口,这两大芯片关键材料就是金属镓和锗。中国是世界上最大的金属生产国,从下个月开始,出口镓和锗将需要特别许可证。
Chicken made from cultivated cells is officially on the menu at Bar Crenn in San Francisco. But you can’t just walk in and order it.
在旧金山的Crenn酒吧,用培养的细胞制作的鸡肉已经正式列入菜单。但你不可能走进餐厅点这样的鸡肉。
Pakistan could get temporary relief for its ballooning foreign debt with a new stand-by arrangement worth $3 billion announced by the IMF in Washington late Thursday.
周四晚,国际货币基金组织在华盛顿宣布向巴基斯坦提供30亿美元纾困,帮助该国暂时缓解其不断膨胀的外债。