商务部日前在新闻发布会上表示,将会同有关部门择优选择部分地区开展内外贸一体化试点,形成一批可复制推广经验做法,以点带面推进全国内外贸一体化发展。
China's Ministry of Commerce (MOC) on Thursday said that it will work with related agencies to carry out pilot programs for the integrated development of domestic and foreign trade in selected regions.
中国商务部4月21日表示,将会同有关部门择优选择部分地区开展内外贸一体化试点。
The move is aimed at clearing the institutional obstacles to the integration of domestic and foreign trade, helping market players make full use of the two markets and realizing the efficient operation of domestic and foreign trade, MOC spokesperson Gao Feng said during an online news briefing.
商务部新闻发言人高峰在线上新闻发布会上说,此举旨在破除内外贸一体化制度性障碍,帮助市场主体充分利用国内国际两个市场两种资源,实现内外贸的高效运行。
Specific tasks include pushing the alignment of rules, giving full play to the roles of free trade pilot zones and free trade ports, enhancing reforms and innovation, and promoting the effective connection of domestic and foreign trade rules.
具体任务包括推动规则对接,充分发挥自贸试验区、自由贸易港的示范引领作用,加大改革创新力度,促进内外贸规则有效衔接。
The regions will actively convert domestic and international standards, and improve the mutual recognition level for inspection, quarantine, certification and accreditation, according to the MOC.
据商务部介绍,这些地区将会积极开展国内国际标准转化,提升检验检疫、认证认可互认水平。
Efforts will be made to ensure lines, standards and quality are consistent among domestic and foreign trade products, and to reduce the cost of product interchange in domestic and foreign markets.
商务部将在试点地区推进内外贸产品的同线同标同质,降低产品在国内外市场的互换成本。
Other measures will be taken to connect online and offline platforms in the two markets, foster a batch of outstanding trade businesses and accelerate digital transformation.
此外,将在试点地区搭建线上线下、国内国际对接平台,培育一批优质的贸易企业,加快数字化转型。