阅读系列 | 伦敦中餐业:从广东味到多元风,舌尖上的变革!

伦敦中餐不再只是粤菜的天下啦!从经典点心到川渝火锅,再到北方面食,多样中国味席卷唐人街。米其林星级餐厅与地道小吃并存,一场舌尖上的变革正在上演,等你来尝!


 


 London's Chinese food scene has expanded far beyond the Cantonese-centric offerings that once defined it, transforming into a vibrant tapestry of regional cuisines.

 

伦敦的中餐业已远远超越了曾经以广东菜为中心的格局,变成了一个充满活力的地方菜系组合。

 

For decades, London's Chinatown was synonymous with dim sum parlors, roasted meats, and takeaways, catering to local British tastes with dishes rooted in Guangdong province.

 

几十年来,伦敦唐人街一直是点心店、烤肉店和外卖店的代名词,这些店家以广东菜肴迎合英国本地人的口味。

 

While these classics laid the foundation of familiarity, the city's culinary identity has evolved, driven by the growing presence of people from the Chinese mainland, and Londoners' burgeoning appetite for authentic regional flavors.

 

虽然这些经典菜肴奠定了人们熟悉的基础,但随着来自中国大陆的人越来越多,伦敦人对正宗地方风味的胃口也越来越大,这座城市的烹饪特色也在不断演变。

 

Chen Xin, chairman of Gen C Lifestyle and the organizer of the 2024 London Chinese Cuisine International Development Convention, highlights the shift, saying: "London's food scene has seen an influx not only of traditional Cantonese restaurants but also a diverse range of regional Chinese cuisines.

 

潮·东方创始人、2024 年伦敦中国烹饪国际发展大会组织者陈新强调了这一转变,他说:"伦敦的美食界已经见证了这一转变: 伦敦的餐饮业不仅涌入了传统的粤菜馆,还涌入了多种多样的中国地方菜肴。”

 

"Successful hotpot chain restaurants like Haidilao, Da Long Yi, and Xiao Long Kan have made their mark, while regional specialties from places like Chongqing, Hunan, and Northeast China are gaining popularity."

 

“成功的火锅连锁店,如海底捞、大龙燚和小龙坎都已崭露头角,而来自重庆、湖南和中国东北等地的地方特色菜也越来越受欢迎"。他补充道。

 

Chen attributes this shift to Londoners' growing curiosity about the rich culinary landscape of China.

 

陈新将这一转变归功于伦敦人对中国丰富的美食景观日益增长的好奇心。

 

Gordon Cheung, an expert in Chinese food studies at Durham University, describes the transformation as unmistakable.

 

杜伦大学的中国美食研究专家Gordon Cheung将这种转变描述为无以言表的转变。

 

"The previous Chinatown has been upgraded and extended," he says, noting how food offerings have become both "specialized" and "diversified" and include regional cuisines, as well as trendy additions like bubble tea and Chinese dessert cafes. Cheung notes the inclusion of Taiwanese restaurants, such as Leong's Legend, is further evidence of this expanding culinary landscape.

 

他说:“以前的唐人街得到了升级和扩展。”他指出,唐人街的美食既 “专业化 ”又 “多样化”,既有地方菜肴,也有新潮菜肴,如泡沫红茶和中式甜品咖啡馆。Cheung指出,Leong's Legend等台湾餐厅的加入,进一步证明了中餐业态的不断扩大。

 

London now offers Chinese dining experiences for every occasion and budget. Michelin-starred venues like A Wong and Kai Mayfair redefine Chinese fine dining, while fusion-inspired restaurants like Hakkasan and Hutong blend traditional flavors with modern presentation. Casual options, such as noodle houses like JWD Lamian Noodle Bar, provide hearty northern Chinese staples like beef noodles in chili oil.

 

伦敦现在可以为各种场合和预算提供中餐体验。A Wong 和 Kai Mayfair 等米其林星级餐厅重新定义了中式高级餐厅,而 Hakkasan 和 Hutong 等融合餐厅则将传统风味与现代表现形式融为一体。JWD Lamian Noodle Bar 等面馆则提供丰盛的中国北方主食,如辣椒油牛肉面。

 

"The growing demand for diverse and authentic culinary experiences is reshaping London's Chinese food scene," Chen adds.

 

陈新补充说:"人们对多样化和正宗美食体验的需求不断增长,这正在重塑伦敦的中餐业。”

 


Hotpot culture has captivated Londoners, with chains re-creating the communal dining experiences beloved in Chengdu and Chongqing.

 

火锅文化吸引着伦敦人,连锁店重现了成都和重庆人喜爱的集体用餐体验。

 

Noodle shops are also gaining traction, reflecting the city's growing appreciation for authentic, everyday Chinese food.

 

面馆也越来越受到欢迎,这反映出伦敦人越来越喜欢地道的日常中餐。

 

Karen Kwok, a London-based foodie originally from Hong Kong, has witnessed this evolution firsthand.

 

原籍香港、定居伦敦的美食家Karen Kwok亲眼见证了这一演变。

 

"When I came to London in 2015, most Chinese restaurants served Cantonese food, dim sum, and roast duck. While I love those, the options lacked variety," she says. "Over time, Sichuan restaurants gained popularity as people became obsessed with spicy food. Then, all of a sudden, there were hotpot restaurants everywhere, along with dumpling and noodle shops."

 

“2015年我来到伦敦时,大多数中餐馆都供应粤菜、点心和烤鸭。”她说:"虽然我很喜欢这些菜,但它们缺乏多样性。随着时间的推移,川菜馆越来越受欢迎,因为人们开始迷恋辣味食物。突然之间,火锅店、饺子馆和面馆遍地开花。”

 

"Westerners' views of Chinese food are often one-dimensional," she says. "But the diversity of regional dishes — each with unique flavors — encourages cultural exchange and drives restaurants to improve."

 

“西方人对中餐的看法往往是单一的,"她说。“但地区菜肴的多样性--每种菜肴都有独特的风味--鼓励了文化交流,也促使餐馆不断改进。”
 

编辑 | ETTBL商务英语翻译
翻译|Romola
来源|China Daily
声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删