阅读系列 | 探索物质极限,开启科学新纪元

在怀柔区的深处,一座名为“综合极端条件实验装置”的科学殿堂拔地而起,它用超低温、超高压、强磁场、超快光场等极端条件,为科学家们打造了一个探索物质奥秘的“超级实验室”。在这里,物质的“神奇”行为被一一解锁,超导、量子控制等前沿研究取得突破性进展,正引领我们迈向科学的新纪元。

 

What astonishing phenomena might materials reveal when they are subjected to conditions mimicking the extremes of the cosmos-ultra-low temperatures, magnetic fields that are hundreds of thousands of times stronger than Earth's, and pressure close to that at the planet's core?

 

当材料置身于模拟宇宙的极端环境中——超低温、强度为地球磁场几十万倍的磁场,以及逼近地球核心的巨大压力之下,它们将会展现出怎样令人叹为观止的奇观?

The Synergetic Extreme Condition User Facility (SECUF), located in Beijing's suburban Huairou District, is opening a portal for scientists to observe the bizarre phenomena of matter under such extreme environments.

 

坐落于北京怀柔区的“综合极端条件实验装置”(SECUF),正为科学家们开启一扇探索未知的大门,使他们得以亲眼目睹物质在这些极端条件下的奇异变化。
 

 

After starting construction in September 2017, the SECUF passed national acceptance review on Wednesday, marking the completion of the internationally advanced experimental facility integrating extreme conditions such as ultra-low temperature, ultra-high pressure, strong magnetic fields, and ultra-fast optical fields.

 

自2017年9月动工以来,综合极端条件实验装置于本周三顺利通过国家验收,标志着这一集超低温、超高压、强磁场、超快光场等极端条件于一身的国际尖端实验设施正式竣工。

 

The facility, led by the Institute of Physics (IOP) under the Chinese Academy of Sciences, is a cluster of precision-controlled "extreme environment generators." It serves as a "super lab" for probing the frontiers of materials science. Here, scientists can explore the mysteries of matter and uncover new phenomena or laws invisible under ordinary conditions.

 

该设施由中国科学院物理研究所(IOP)领衔打造,是一系列精密调控的“极端环境制造器”,更是探索材料科学最前沿的“超级试验场”。在这里,科学家们得以深入探究物质的秘密,发掘在常态下难以窥见的全新现象与规律。

 

The SECUF can cool materials to an extremely low temperature of 1 millikelvin, which is 1,000 times lower than the cosmic background temperature. It is capable of producing a steady 30 Tesla magnetic field, which is 600,000 times stronger than Earth's magnetic field, according to Lv Li, the leading scientist of SECUF.

 

综合极端条件实验装置能够将材料冷却至仅1毫开尔文的极低温度,这比宇宙背景温度还要低上1000倍。据该装置的首席科学家吕力介绍,它还能稳定产生高达30特斯拉的磁场,其强度是地球磁场的60万倍。

 

The facility can reach an ultra-high pressure of 300 GPa, nearly equivalent to the pressure at the Earth's core. It can generate ultra-fast laser pulses lasting 100 attoseconds, which is a billionth of a billionth of a second, to capture electron dynamics in real time.

 

此外,该设施还能达到300GPa的超高压,几乎与地心压力相当。它还能发射持续仅100阿秒(即十亿分之一秒)的超快激光脉冲,实时捕捉电子的瞬息万变。
 

 

Under extreme conditions, materials often exhibit "magical" behaviors. For instance, superconductivity--where electrical resistance vanishes--occurs only at ultra-low temperatures. Additionally, some ordinary materials transform into superconductors under high pressure.

 

在极端条件下,材料往往会展现出“神奇”的特性。例如,超导现象——电阻的消失,就只在超低温条件下出现。更有一些普通材料,在高压之下也能摇身一变成为超导体。

Based on the SECUF, scientists are expected to discover more superconducting materials under high pressure, and even room-temperature superconductors, which is of great significance for improving computer processing speed, Lv said.

 

吕力表示,依托综合极端条件实验装置,科学家们有望发现更多高压超导材料,甚至室温超导体,这对于提升计算机运算速度具有重大意义。

 

Strong magnetic fields and ultrafast light fields allow scientists to delve deeper into the microscopic structures and dynamic behaviors of materials, experts explained.

 

专家指出,强磁场和超快光场为科学家们深入探究材料的微观结构和动态行为提供了有力工具。

 

These extreme conditions can be combined based on different research needs at the SECUF, enabling advanced experiments in material synthesis, quantum control, and ultrafast dynamics, providing an unprecedented experimental platform for research in the fields such as materials science, physics and chemistry, Lv said.

 

在综合极端条件实验装置中,这些极端条件可根据不同的研究需求灵活组合,从而实现材料合成、量子控制、超快动力学等方面的尖端实验,为材料科学、物理学和化学等领域的研究提供了一个前所未有的实验舞台。

 

The completion of the facility has significantly enhanced China's comprehensive capabilities in basic and applied basic research in the field of materials science and related areas. Researchers can conduct studies on unconventional superconductivity, topological states of matter, and novel quantum materials and devices, according to Cheng Jinguang, deputy director of the IOP.

 

该设施的建成,极大增强了中国在材料科学及相关领域基础研究和应用基础研究方面的综合实力。中科院物理研究所副所长程金光表示,科研人员将在此开展非常规超导、拓扑物态、新型量子材料与器件等前沿领域的研究工作。

 

This experimental platform is open to scientists worldwide. So far, 13 universities and research institutions from 10 countries, including Denmark, Germany, France and Japan, have conducted experiments at the SECUF, with some experimental stations already yielding scientific results, Cheng said.

 

这一实验平台向全球科学家敞开怀抱。程金光透露,截至目前,已有来自丹麦、德国、法国、日本等10个国家的13所大学和研究机构在此开展了实验,部分实验站已取得了丰硕的科学成果。

 

Scientists plan to further enhance SECUF's capabilities while keeping its doors open to global researchers, to attract more pioneers to this "extreme challenge," unlocking discoveries that reshape humanity's understanding of the material world.

 

科研人员正计划进一步提升综合极端条件实验装置的能力,并持续向全球研究人员开放,吸引更多先驱者加入这场“极限挑战”,共同开启重塑人类对物质世界认知的新篇章。
 

编辑 | ETTBL商务英语翻译
翻译|Romola
来源|Global Times
声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删