医疗爱情剧《爱你》火热开播!剧中,年轻中医师何苏叶以温文尔雅的形象,搭配滑板、火锅等时尚元素,颠覆你对中医的刻板印象。每集中草药命名,急救场景再现,带你领略中医魅力,感受爱情甜蜜!
When thinking of traditional Chinese medicine (TCM) doctors, one might picture a gray-haired man with a long beard sitting in front of a medicine chest filled with neatly labeled drawers.
谈及传统中医,人们脑海中往往会浮现一位白发飘飘、长髯及胸的老者,端坐于贴满标签的药箱前。
However, He Suye — a young and talented Chinese physician in the latest medical-romance drama, The Best Thing — may reshape that image.
不过,在最新热播的医疗爱情剧《爱你》中,这一形象或将被年轻有为的中医师何苏叶所颠覆。
"He Suye is a traditional medicine practitioner with a gentle demeanor for the modern era," said Zhang Linghe, the 27-year-old actor who plays the male protagonist.
剧中,27岁的演员张凌赫饰演男主角何苏叶,他说道:“何苏叶是一位温文尔雅、兼具现代气息的传统中医师。”
According to Zhang, He is a diligent, focused, and professional physician, but outside of work, he is also a vibrant young man with many hobbies, such as skateboarding and enjoying malatang (spicy hotpot).
据张凌赫介绍,何苏叶不仅勤奋、专注、专业,在工作之余,他还是个充满活力的年轻人,爱好广泛,滑板、麻辣火锅样样在行。
"These traits might challenge some stereotypes associated with TCM practitioners," Zhang added.
“这些特质无疑将打破人们对中医的固有印象。”张凌赫补充道。
Premiering last night on Jiangsu TV and iQiyi, China's leading online entertainment platform, The Best Thing is an adaptation of the novel of the same name.
改编自同名小说的《爱你》,昨晚在江苏卫视及知名网络平台爱奇艺同步首播。
The story follows Shen Xifan, a workaholic hotel manager who suffers from migraines and insomnia.
该剧讲述了工作狂酒店经理沈惜凡,因偏头痛和失眠症困扰而踏上求医之路。
In her search for a cure, she encounters the gentle physician, He. Amid their medical consultations, fate draws them closer, and their relationship soon blossoms into something more.
在一次偶然的机会下,她邂逅了温文尔雅的何医生。随着治疗的深入,两人的关系也悄然升温。
The drama incorporates a series of TCM elements and knowledge, with each episode named after a type of Chinese herbal medicine. For instance, the first episode, titled "Suye" (perilla leaf), echoes the name of the protagonist.
剧中巧妙融入了中医元素与知识,每集均以一味中草药命名,如第一集便以“苏叶”(紫苏叶)为题,与主人公名字遥相呼应。
The drama also showcases the clinical applications of TCM, particularly in treating severe and critical conditions. In one episode, He performs a technique called "wet cupping "to rescue a patient experiencing breathing difficulties.
此外,该剧还展现了中医在临床上的广泛应用,尤其是在急救中的独特作用。其中一集,何苏叶运用“拔罐”技术成功抢救了一名呼吸困难的患者。
"This is a typical example of TCM's role in emergency treatment," explained Zhang Ying, chief physician at Guang'anmen Hospital, China Academy of Chinese Medical Sciences, and an expert adviser for the drama. "However, if this method doesn't work, we must quickly turn to modern medical interventions."
对此,中国中医科学院广安门医院副主任医师、该剧专家顾问张颖解释道:“这是中医急救的一个典型实例。但需注意,若此法无效,应及时转向现代医学手段。”
Recognizing the growing interest in TCM among young people, Zhang Ying hopes the show will encourage its audience to develop a balanced and objective perspective on the practice.
张颖注意到,年轻人对中医的兴趣日益浓厚,她期望该剧能引导观众以平衡、客观的态度看待中医。
"The rising popularity of TCM milk tea and other herbal beverages indicates that younger generations are gaining confidence in TCM," Zhang Ying said. "However, we must be careful not to overstate its effectiveness, as that could lead to delayed treatments and worsening conditions for some patients."
她表示:“中医奶茶等中草药饮品越来越受年轻人喜爱,这反映出他们对中医的信任。但我们也应谨慎行事,避免夸大中医疗效,以免误导患者,延误病情。”
编辑 | ETTBL商务英语翻译
翻译|Romola
来源|China Daily
声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删