12月起海南全岛禁塑!“一次性塑料袋”用英语怎么说?

今日热词打卡



一次性塑料袋

 disposable plastic bags


《海南经济特区禁止一次性不可降解塑料制品规定》12月1日起正式实施。


Disposable plastic bags and tableware that are non-degradable have been banned from production, sale and use starting Tuesday in China's island province of Hainan.
12月1日起,海南省全面禁止一次性不可降解塑料袋、塑料餐饮具等用品的生产、销售及使用。


【单词讲解】


在有关“禁塑令”的报道中,我们经常会看到disposable这个词。


Disposable表示“designed to be used once or only a limited number of times and then thrown away(使用一次或限定的次数之后就可以丢弃的)”,用来形容塑料袋(plastic bags)等制品,多表示“一次性的”,与single-use意思类似。


此外disposable还可以表示“可自由支配的”,比如国家统计局发布的统计数据中经常会有一项是“人均可支配收入”就是per capita disposable income,指的就是扣除各项税金以及社保缴费后,居民真正拿到手可以自由支配的那部分收入。


The first batch of items to be banned include products such as disposable plastic bags, packaging bags, meal boxes, bowls, drink cups and straws made from non-biodegradable polymers.
列入首批禁塑名录的产品包括一次性塑料袋、包装袋、餐盒、碗、水杯以及吸管等不可降解聚合物制品。


On the list of substitutes are items such as biodegradable plastic bags; paper, cloth and linen bags; and reusable baskets made of plastic or other materials such as wicker and bamboo, according to the provincial authorities.
海南省政府表示,可使用的替代品包括可降解塑料袋、纸袋、布袋以及亚麻布袋,可重复使用的塑料篮子、柳条篮、竹篮等。


自2018年开始,海南率先开展禁止生产销售使用一次性不可降解塑料制品工作。


Starting in August, the province launched a pilot program onphasing out single-use non-degradable plastic products in places such as Party and government organizations, State-owned enterprises, schools, tourist attractions, big supermarkets and hospitals.
今年8月起,海南分阶段、分区域、分重点在全省党政机关事业单位、国企、学校、旅游景区、大型商超、医院等重点行业场所开展“禁塑”试点工作。


【单词讲解】


这里的短语phase out表示“逐步淘汰,逐步停止”,因为phase本身就有“阶段”的意思,所以phase out强调的就是分阶段、一步一步地停止。


比如:


They phased out my job in favor of a computer.

他们一步步用电脑取代了我的岗位。


这个短语的名词形式是phase-out,比如:


The project is currently in its phase-out period.

这个项目目前处于逐步收尾阶段。



▌培育发展替代品全产业链


Hainan has also been cultivating and developing eco-friendly substitutes for non-degradable plastic products. It is expected to form a complete industrial chain of fully biodegradable materials and products between 2022 and 2023.
海南省一直在培育发展不可降解塑料产品的环保替代产品,将于2022年至2023年前后形成全生物降解材料及制品完整产业链。


Currently, seven enterprises in the province are able to produce fully biodegradable plastics. By year-end, their production capacity of biodegradable plastic films and bags is set to hit 32,000 tons a year, while that of tableware would reach 11,000 tons a year.
目前已有7家省内企业具备全生物降解塑料制品生产能力,年底可形成膜袋类产能3.2万吨/年,餐饮具产能约1.1万吨/年。


今年1月,我国发布《关于进一步加强塑料污染治理的意见》,提出到2025年,塑料制品生产、流通、消费和回收处置等环节的管理制度基本建立(establish a complete plastics management system),多元共治体系基本形成,替代产品开发应用水平进一步提升(make progress in the development of substitute products),重点城市塑料垃圾填埋量大幅降低(significantly reduce the amount of plastic waste going to landfills),塑料污染得到有效控制(bring plastic pollution under effective control)。






Notes


生活垃圾管理 domestic waste management

一次性餐具 disposable cutlery

环保材料 environment-friendly materials

可再生资源 renewable resources

塑料污染 plastic pollution

文章来源:中国日报双语新闻