阅读系列 | 博物馆新风尚:历史与创意的浪漫邂逅


踏入甘肃省博物馆的艺术生活馆,仿佛穿越至梦幻时空,文物与咖啡香交织,糕点如彩陶般诱人。这里不仅是历史的殿堂,更是文化与创意的浪漫碰撞。90后掌舵人崔又心引领潮流,将博物馆打造为青年打卡圣地。

从上海到沈阳,博物馆主题咖啡馆遍地开花,文创产品热销,让历史以现代姿态重生。这一场文化盛宴,正激发着年轻一代对传统文化的热爱与传承,共同编织着新时代的文化梦。




Imagine yourself in a well-lit cave, sinking deeply into a sofa and leafing through a magazine. Beside you is a cup of freshly brewed coffee and a pastry shaped like a millennia-old painted pottery jar.

设想自己正置身于一个光明璀璨的山洞之中,悠然地蜷缩在柔软的沙发里,指尖轻轻滑过杂志的每一页,身旁袅袅升腾着新煮咖啡的香气,一旁摆放的糕点,其造型宛若穿越千年的彩陶瑰宝,别有一番风味。

The art and life gallery affiliated with the Gansu Provincial Museum in Northwest China can give you that kind of experience. Integrating artifacts, art, cuisine and books, this gallery has been a magnet for young people since it officially opened recently.

在中国西北的甘肃省博物馆内,一个别具匠心的艺术生活馆正悄然绽放,它巧妙融合了文物、艺术、美食与书籍的精髓,自亮相以来,便迅速成为青年群体的热门打卡地。




Across China, museums are opening themed cafes and galleries that represent a perfect fusion of historical profundity, sheer ingenuity and relaxed vibes, embodying a lifestyle pursued by the contemporary young generation. "The themed cafes and galleries meet the demand of the young people for a new type of comprehensive cultural space and diverse lifestyles," said Cui Youxin, head of the cultural creative center at the Gansu Provincial Museum and a member of the "post-90s" generation.

如今,中国的博物馆界正掀起一股新风潮,纷纷设立主题咖啡馆与画廊,将历史的深邃、创意的火花与休闲的氛围交织成一幅幅生动的画卷,精准捕捉了当代青年的生活态度。甘肃省博物馆文创中心的掌舵人,一位充满活力的90后——崔又心表示:“这些主题空间正是为了响应年轻人对多元化、综合性文化体验的渴望,它们让历史与创意并肩,共同编织着新时代的文化梦。”

In recent years, museum-themed cafes and stores have mushroomed across China, gaining popularity among the younger generation. The Shanghai History Museum, for instance, opened a coffee shop adorned with historical items and art, and the Shenyang Palace Museum in Liaoning province opened a cafe promoting the Qing Dynasty (1644-1911) culture.

近年来,博物馆主题咖啡馆与商店在中国遍地开花,尤其受到年轻一族的青睐。比如,上海历史博物馆内,一家以历史文物和艺术品为装饰元素的咖啡店,让人在品味咖啡的同时,仿佛穿越回往昔;而在沈阳故宫博物院,一家聚焦于清朝文化的咖啡店,更是将那段辉煌历史以现代方式重新演绎。

The new shops reflect the vitality of China's cultural and creative industry. According to a report by Zhiyan Consulting, the value of China's cultural and creative products reached 122.2 billion yuan ($16.81 billion) last year, a year-on-year increase of 13.09 percent.

这一系列新兴业态的蓬勃兴起,正是中国文化创意产业活力四射的生动写照。据智研咨询最新数据,去年中国文化创意产品产值已突破1222亿元人民币,同比增长高达13.09%,展现出强劲的增长势头。



Over nearly a decade, the cultural creative center at Gansu Provincial Museum has developed around 1,000 products based on artifacts in the museum, with one plush toy modeled after the bronze galloping horse proving to be a runaway success since its launch in 2022, raking in 7 million yuan by the end of last year for the museum.

甘肃省博物馆文创中心,依托丰富的馆藏资源,已设计出近千款文创产品,其中,以国宝级文物“铜奔马”为灵感的毛绒玩具自2022年面世以来,迅速走红,至去年底已为博物馆带来了高达700万元的收益。

Cui noted that the popularity of cultural and creative products has attracted many young people to the museum, inspiring the team to create a composite cultural space that better aligns with the consumption preferences of today's youth. "It was like building a dream; everyone contributed their creativity and ideas," Cui said.

崔又心感慨道:“文创产品的热销,不仅吸引了更多年轻人走进博物馆,更激发了我们不断创新,打造更加贴近年轻人喜好的复合型文化空间的热情。这就像是一场集体的筑梦行动,每个人都在用自己的创意和热情添砖加瓦。”

Since the art and life gallery's trial operation in early June, the museum has seen at least 5,000 visitors daily, with many cultural and creative products selling out as soon as they hit the shelves.

自6月试运营以来,艺术生活馆每日客流量均保持在五千人次以上,众多文创产品一经上架便迅速售罄,其受欢迎程度可见一斑。

Li Xingyue, a high school graduate, was excited while visiting the gallery. "The gallery surprised me, and the plush toys are just like the Chinese version of Jellycat (a British toy brand)," Li said.

对于这样的变化,高中毕业生李星月深有体会。在参观过程中,她难掩兴奋之情:“这里的画廊和毛绒玩具简直让我大开眼界,尤其是那些毛绒玩具,感觉就像是中国版的Jellycat,既传统又时尚。”

Shi Ce, deputy curator of the museum, said that growing public demand for spiritual and cultural advancement is driving museums to continuously make innovations, allowing them to tap into cultural creativity to cater to the younger generation. "The significance of museums has been enriched as they resonate with more Chinese young people," Shi said.

博物馆副馆长史册则指出,随着公众对精神文化需求的日益增长,博物馆必须不断创新,深入挖掘文化创意,以更加贴近年轻一代的方式讲述历史,传递文化。“当越来越多的中国年轻人与博物馆产生共鸣,博物馆的意义也随之变得更加丰富和深远。”


编辑 | ETTBL商务英语翻译

翻译|Romola

来源|China Daily

声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删