阅读系列 | 食用油运输惊现“毒油罐”!中国食品安全再敲警钟


中国食品安全领域再曝震撼丑闻!油罐车竟在运输煤炭液体燃料后直接转运食用油,引发全民担忧。权威媒体揭露行业“潜规则”,国务院食品安全委员会紧急行动,组建专项小组彻查。专家警告有毒物质危害健康,律师直指行为违法。涉事企业纷纷自查,监管风暴席卷全国,食品安全之路任重道远,公众期待更严监管守护舌尖安全。


图片来源:新京报视频截图

China, one of the world's largest food consumption markets, needs stricter national-level regulations to streamline its management of food safety, along with better public oversight of the country's superlarge and complex food supply chain, industry experts said on Tuesday.

中国,作为全球首屈一指的食品消费大国,其食品安全管理体系的完善与强化成为了业界专家周二热议的焦点。他们一致认为,中国亟需出台更为严苛的国家级法律规范,以简化并优化食品安全管理流程,同时,增强公众对国内庞大且错综复杂的食品供应链条的监督力度。

Their comments came after some media reports last week said that stockpilers including China Grain Reserves Group, or Sinograin, used the same tankers to transport edible items, such as cooking oil and syrup, after delivering liquid fuels produced from coal.

上周,数家媒体曝光了令人震惊的消息:包括中储粮集团在内的部分储存商,在运送煤炭衍生的液体燃料后,竟未加区分地利用同一油轮装载食用油、糖浆等食用产品,此举无疑触动了公众对于食品安全的敏感神经。

A report published in the newspaper The Beijing News said that mixed use of tankers for transportation of food and chemicals has become an "open secret" in the industry, which has sparked food safety concerns nationwide.

《新京报》的一篇深度报道更是揭开了行业内的“冰山一角”,指出油轮混用运输食品与化学品已成为业内“心照不宣的秘密”,瞬间在全国范围内引发了广泛的食品安全忧虑。

图片来源:新京报视频截图

On Tuesday, the office of the food safety commission under China's State Council said it has organized the National Development and Reform Commission, the State Administration for Market Regulation and other authorities to set up a joint team for a thorough investigation into the improper use of tanker trucks in the transportation of edible oil.

面对这一严峻形势,中国国务院食品安全委员会办公室迅速响应,于本周二宣布联合国家发改委、国家市场监管总局等部门成立专项调查组,誓要对食用油运输中的不当行为进行全面而深入的彻查。

Companies and individuals who are found responsible will be severely punished, and violation of the law will not be tolerated, it said.

对于查实确有责任的企业及个人,将依法严惩不贷,绝不纵容任何违法违规行为。

The findings of the investigation and handling of the matter will be promptly disclosed, according to the office.

据该办公室透露,所有调查及处理结果将第一时间向公众公开,确保透明度与公信力。

Zhu Yi, a professor at China Agricultural University's College of Food Science and Nutritional Engineering, said that liquid fuels, which have a high percentage of toxic hydrocarbons, could pose serious health risks if consumed even in negligible quantities, as long-term exposure could lead to poisoning.

中国农业大学食品科学与营养工程学院的知名教授朱毅指出,液体燃料中富含的有毒碳氢化合物,即便是微量摄入,也会对人体健康构成严重威胁,长期暴露更可能导致中毒事件频发。

Deng Manyin, joint partner at Beijing DHH Law Firm, said mixed transportation is "undoubtedly illegal" according to the country's Food Safety Law.

北京德和衡律师事务所的资深合伙人邓漫银律师则从法律层面进行了分析,他强调,依据现行《食品安全法》,混合运输行为“明显构成违法”。

The law clearly states that containers, tools and equipment used for storing, transporting and handling food items must be safe and clean, and they should also be equipped to prevent contamination, he said. It further stipulates that food items must not be stored or transported with toxic or harmful substances, Deng said.

该法不仅要求食品存储、运输及处理所使用的容器、工具和设备必须安全、清洁,并配备防污设施,还明令禁止在食品储存或运输过程中使用任何有毒或有害物质。

"To ensure food safety, it is evident that self-examination by companies alone is insufficient. Preemptive regulatory work and the implementation of laws and regulations are among more critical steps that should be taken," he added.

邓律师进一步指出:“保障食品安全,单靠企业自我监管远远不够,关键在于加强前置监管,确保法律法规得到有效执行。”

Sanhe Hopefull Grain and Oil Group, which is based in Langfang, Hebei province, and China Grain Reserves Oil and Fat (Tianjin) Co, a subsidiary of Sinograin, are among enterprises implicated in the scandal.

此事件波及范围广泛,包括位于河北廊坊的三河汇福粮油集团及中储粮油脂(天津)有限公司等知名企业均被卷入其中。

In their latest responses, market regulators in both Langfang and Tianjin said that investigations are underway and they will inform the public of the results in due course.

两地市场监管部门已明确表示,调查工作正在紧锣密鼓进行中,并将适时公布调查结果,以回应社会关切。

Sanhe Hopefull Grain told the media on Monday that the company is probing the matter, but the tankers involved didn't belong to it.

三河汇福粮油集团周一对外回应称,已启动内部调查程序,但涉事油罐车并不属于其公司资产。

In a Sina Weibo post on Saturday, Sinograin said it had ordered a "thorough self-inspection", including investigating whether transportation carriers leaving and entering its warehouses were compliant with food safety regulations.

而中储粮集团则通过新浪微博发表声明,宣布将进行全面自查,重点核查进出仓库的运输工具是否符合食品安全标准。

Yang Xin, an assistant researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Rural Development Institute, said, "Chinese authorities have made great efforts to ensure food safety, but they need more stringent regulations to oversee the whole industry chain ... as well as more punitive and incentive systems to ensure those regulations are actually implemented."

中国社会科学院农村发展研究所助理研究员杨欣对此评论道:“中国政府已在食品安全领域倾注了大量心血,但要彻底解决问题,还需更严格的法规来覆盖整个产业链,并辅以更为有力的惩罚与激励机制,确保法规的落地执行。”


编辑 | ETTBL商务英语翻译

翻译|Romola

来源|China Daily

声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删