阅读系列丨中孟关系升级,各领域合作深度和广度不断拓展


导  读

7月10日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华进行正式访问的孟加拉国总理哈西娜。两国领导人宣布,将中孟关系提升为全面战略合作伙伴关系。双方将不断拓展各领域合作深度和广度,推动中孟全面战略合作伙伴关系行稳致远。



China and Bangladesh on Wednesday elevated their relations to a comprehensive strategic cooperative partnership. Chinese President Xi Jinping and Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina announced this while meeting in Beijing.

中国和孟加拉国7月10日将两国关系提升为全面战略合作伙伴关系。中国国家主席习近平和孟加拉国总理谢赫·哈西娜在北京会晤时正式宣布这一消息。

Experts described Hasina's visit to China as a journey of cooperation and friendship. Although some Indian media outlets are seemingly concerned about the visit, experts said the development of China-Bangladesh ties does not target any third party, and will be conducive to overall peace and stability in South Asia.
专家们将哈西娜对中国的访问描述为一次合作与友谊之旅。尽管一些印度媒体似乎对此次访问表示担忧,但专家们表示,中孟关系的发展不针对任何第三方,并将有利于南亚的整体和平与稳定。

During Wednesday's meeting, Xi told Hasina that China and Bangladesh are good neighbors who know each other well and have had friendly exchanges for thousands of years. Since the establishment of diplomatic relations, the two countries have always respected and supported each other, treated each other as equals, and cooperated for win-win results, setting an example of friendly exchanges and mutually beneficial cooperation between countries, especially between the "Global South."
在10日的会晤中,习近平对哈西娜说,中国和孟加拉国是相知相交的友好近邻,两国友好往来绵延千年。建交以来,两国始终相互尊重、相互支持,平等相待、合作共赢,树立了国与国之间尤其是“全球南方”国家间友好交往、互利合作的典范。


China cherishes the profound friendship established by the older generation of leaders of China and Bangladesh, and is willing to take the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations next year as an opportunity to deepen the high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative (BRI) and expand the depth and breadth of cooperation in various fields, the Chinese President said.
中国国家主席习近平表示,中方珍惜中孟两国老一辈领导人缔造的深厚友谊,愿以明年建交50周年为契机,深化高质量共建“一带一路”,拓展各领域合作深度和广度。

Xi stressed that China supports Bangladesh in adhering to an independent foreign policy, following a development path that suits its national conditions, safeguarding national sovereignty, independence and territorial integrity, and opposing any external interference.
习近平强调,中方支持孟方坚持奉行独立自主外交政策,走符合本国国情的发展道路,维护国家主权、独立、领土完整,反对任何外部干涉。

Hasina said that Bangladesh firmly adheres to the one-China principle, supports China's stance on the Taiwan question, resolutely opposes external forces' interference in China's internal affairs, and firmly supports China in safeguarding its core interests.
哈西娜表示,孟加拉国坚定奉行一个中国原则,支持中方在台湾问题上的立场,坚决反对外部势力干涉中国内政,坚定支持中国维护自身核心利益。

Earlier on Wednesday, Chinese Premier Li Qiang also met with Hasina. According to the Bangladesh Sangbad Sangstha (BSS), the country's national news agency, the two countries have signed 21 instruments including two renewed MoUs and announced seven more projects.
周三早些时候,中国国务院总理李强也会见了哈西娜。据孟加拉国国家通讯社BSS报道,两国签署了21份文书,包括两份续签的谅解备忘录,并宣布了另外七个项目。

Talks between Li and Hasina mainly concerned trade and investment, as well as bilateral relations alongside various regional and international matters, according to BSS. The instruments on cooperation in the economic and banking sector, trade and investment, digital economy, infrastructure development, assistance in disaster management, construction of 6th and 9th Bangladesh-China friendship bridges, export of agricultural products from Bangladesh and people to people connectivity were signed.
据孟加拉国卫星通讯社报道,李强与哈西娜的会谈主要涉及贸易和投资,以及双边关系与各种地区和国际事务。双方签署了关于经济和银行业、贸易和投资、数字经济、基础设施发展、灾害管理援助、孟中第6和第9座友谊桥建设、孟加拉国农产品出口和人与人互联互通等领域的合作文件。

编辑 | ETTBL商务英语翻译

翻译|Henry

来源|Global Times

声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删