中法之间的人文往来早已起始,两国的文化交流被国际社会称作东西方真诚对话的典范。
今年是中法建交60周年,在这重要的一年里,吉美博物馆将举办为期一年的系列展览和活动,展示中国艺术和文化,推动文化多样性之间的相互包容与和平共荣,互鉴互动,为促进两国文化交流发挥重要作用。
The Guimet National Museum of Asian Arts in Paris, France, aims to assist young French individuals in understanding the history of China and Asia. Only by knowing China's past can we grasp its present, thus facilitating better communication and dialogue between cultures.
法国巴黎吉美亚洲艺术国家博物馆旨在帮助法国青年了解中国和亚洲的历史。只有了解中国的过去,才能把握中国的现在,从而促进不同文化之间更好地交流与对话。
Chinese President Xi Jinping said that "civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development." He said this in a keynote speech at the headquarters of the UNESCO in Paris in 2014, articulating China's advocacy for exchanges and mutual learning between civilizations. I wholeheartedly endorse the promotion of such exchanges.
中国国家主席习近平指出:“文明在交流互鉴中变得更加丰富多彩。交流互鉴是推动人类进步、促进世界和平与发展的重要动力。”2014年,习总书记在巴黎联合国教科文组织总部发表主旨演讲时如是说,阐明了中国对不同文明交流互鉴的主张。我衷心赞同促进这种交流。
Our museum stands as one of Europe's largest museums dedicated to Asian art. It is my responsibility as its president to broaden the perspectives of the French and European people toward Asia. Our younger generation should understand other civilizations, with a particular emphasis on Asian civilizations, especially Chinese civilization. We hope to aid young French individuals in comprehending the history of China and Asia, as only through understanding China's past can we foster better communication and dialogue.
我们的博物馆是欧洲最大的亚洲艺术博物馆之一。作为馆长,我有责任拓宽法国和欧洲人民对亚洲的视野。我们的年轻一代应该了解其他文明,特别是亚洲文明,尤其是中华文明。我们希望帮助法国青年了解中国和亚洲的历史,因为只有了解中国的过去,才能更好地交流和对话。
Over the years, there has been mutual exchanges between the civilizations of France and China.
This year marks the 60th anniversary of diplomatic relations between France and China, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. In this significant year, the Guimet Museum will play a crucial role in promoting cultural exchanges between the two nations by hosting a year-long series of exhibitions and activities showcasing Chinese art and culture.
During March and April, I embarked on a three-week visit to China, where I attended the inaugural Hong Kong International Cultural Summit, participated in the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024, and signed cooperation agreements with institutions such as the Dunhuang Academy, the National Museum of China and the Palace Museum.
3月和4月间,我开始了为期三周的中国之旅,出席了首届香港国际文化峰会,参加了博鳌亚洲论坛2024年年会,并与敦煌研究院、中国国家博物馆和故宫博物院等机构签署了合作协议。
I spent a lot of time in Chinese museums during my visit, and they made a profound impression on me.
访问期间,我花了很多时间参观中国的博物馆,留下了深刻的印象。
With over 6,000 museums in China, I have only visited 20, yet I have fully experienced the dedication of my Chinese colleagues to exhibition curation. Chinese museums are filled with young people, which is particularly admirable.
中国有6000多家博物馆,我只参观了20家,但我充分感受到了中国同行在展览策划方面的奉献精神。中国的博物馆吸引了许多年轻人,这一点尤其令人钦佩。
I hope that the Guimet Museum will strive in this direction as well, attracting more young audiences and helping them better understand Asia, particularly China.
我希望吉美博物馆也能朝着这个方向努力,吸引更多年轻游客,帮助他们更好地了解亚洲,尤其是中国。
编辑 | ETTBL商务英语翻译
翻译|Henry
来源|Global Times
声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删