阅读系列丨天水麻辣烫带火甘肃文化旅游





导读

近日,甘肃“天水麻辣烫”火爆出圈,相关话题在各大社交媒体平台热度不断,不少网友化身“吃货特种兵”,纷纷前往甘肃天水打卡。

为端牢这碗“麻辣烫”,当地政府和文旅部门为天南海北的游客打开了“宠粉模式”,甘肃天水也迎来了文化旅游的春天。

Aftermalatang, a type of spicy food, went viral on the internet in mid-March, Tianshui, a city in Northwest China's Gansu Province, has witnessed and embraced the arrival of a cultural tourism "spring".

3 月中旬,美食“麻辣烫”在网络走红后,甘肃省天水市见证并迎来了文化旅游的“春天”。


(图源:北青网)

The city has hosted more than 2.36 million tourists since the beginning of March. Local tour guide Gao Kejian told me that according to his recent work experience, "10 out of 10" travelers have asked to go eat malatang immediately upon their arrival.  

自 3 月初以来,天水市已接待游客236万多人。当地一名姓高的导游告诉我,根据他最近的带团经验,“10 个”游客中就有“10 个”一到天水就要求去吃麻辣烫。

Tianshuimalatang requires a chef swiftly dab vegetables and meat in boiling soup multiple times. The soup base contains Chinese peppers and dried chili peppers. These two ingredients provide the tongue numbing sensation and a spicy taste that Chinese call "mala."

天水麻辣烫需要厨师在沸腾的汤中迅速涮菜和肉多次。汤底含有花椒和干辣椒。这两种配料可以让舌头感受到麻和辣,中国人称之为“麻辣”。

As a Sichuan local, I know all aboutmalatang since it is the signature dish of my home province. However, as I walked down Siheyuan street, Tianshui's most popular malatang street, I finally got to see the local version made using the unique "Gangu chili pepper." 

作为四川本地人,我对麻辣烫了如指掌,因为这是我家乡的招牌菜。然而,当我走在天水最受欢迎的麻辣烫美食街——四合院街上时,我终于看到了用独特的“甘谷辣椒”制作的天水版的麻辣烫。


(图源:北青网)

What surprises me the most isn't entirely its popularity, but that a "malatangmicrocosm" seems to have formed in Tianshui in less than two weeks. 
最让我惊讶的并不完全是它的知名度,而是在不到两周的时间里,天水似乎已经形成了一个 “麻辣烫现象”。

Take Siheyuan street. The local government has reorganized traffic flow, added security personnel, a "malatangbooth" and student volunteers to guarantee safety and information services.
以四合院街为例。当地政府调整了交通流量,增加了安保人员、“麻辣驿站”和学生志愿者,以保障安全和信息服务。

All these changes made me wonder how Tianshui has capitalized on this gourmet trend to boost its local tourism.
所有这些变化都让我好奇,天水是如何利用这股美食风潮来促进当地旅游业发展的。

Responding to the drastic rise in visitors, the city's Tianshui Museum has just revealed a gold gilded stone sarcophagus to visitors. The museum's most precious item, it had never been exhibited before.

为满足与日俱增的游客数量,天水市博物馆向游客展示了一具鎏金石棺。作为博物馆最珍贵的藏品,它此前从未展出过。

Tianshui's "food to culture" maneuver has no doubt been a success. Liang Daifeng, a local cultural policy expert, told me it reveals how the experience economy has the power to become a "new quality productive force" for the small city's cultural and social growth. 


天水“从美食到文化”的活动无疑是成功的。当地的文化政策专家梁岱峰告诉我,它揭示了体验经济如何成为小城文化和社会发展的“新的优质生产力”。
"We see the power of 'food and tourism' this time, and in future, we anticipate seeing other combinations like 'agriculture and environmental tourism," Liang noted.
“这次我们看到了‘美食与旅游’的力量,今后,我们预计还会看到‘农业与环境旅游’等其他组合技。

Although it was small, I was surprisingly also able to find an example of environmental tourism in Tianshui.
虽然规模不大,但我还是意外地在天水发现了一个环境旅游的例子。

Located in the city's suburban Panji Town, the Yangzheng Library is China's first carbon neutral reading facility.

位于天水市郊区潘集镇的养正图书馆是中国首个碳中和图书馆。


养正图书馆

The "green" building is equipped with 80 photovoltaic modules that generate electricity. Including these devices and other installations like wind turbines, the building's energy efficiency rate has surpassed 166 percent, overtopping its energy consumption to have fulfilled the zero waste mission.

这座“绿色”图书馆配备了80个光伏发电机。包括这些设备和风力涡轮机等其他装置在内,该图书馆的能源利用率已超过166%,超过了其能源消耗,实现了零浪费的目标。

Initially designed for local villagers, it has now become a hot tourist spot for young travelers.
最初这是为当地村民设计的,如今已成为年轻游客的热门旅游景点。

Before I came here, my only goal was to understand the charm ofmalatang, but now I see a fuller image of the city and I understand why my local guide described malatang as an "engine" for Tianshui tourism.

来这里之前,我的唯一目的是了解麻辣烫的魅力,但现在我看到了一个更全面的城市形象,也明白了为什么当地导游将麻辣烫形容为天水旅游的“发动机”。


编辑 | ETTBL商务英语翻译

翻译|Henry

来源|Global Times

声明|配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删