阅读系列 | 刷掌支付:便捷与未来的完美结合


在数字化浪潮的推动下,支付方式也在不断演变。刷掌支付,作为最新的支付方式,以其独特的优势,正在逐渐改变我们的生活。

想象一下,只需手掌轻轻一扫,即可完成支付,无需手机扫码或携带现金,这无疑为我们的生活带来了极大的便利。下面就和ETTBL君一起来看一下外媒是如何报道的吧~

Imagine a future where you can do just about anything simply by waving your hand: making purchases, taking the subway or letting yourself in at the office. In China, Tencent is already doing it.

想象一下,未来你只需挥挥手,就能做任何事情,例如购物、乘地铁、畅通无阻地进入办公室等。在中国,腾讯公司已经在做这些事情了。

The Shenzhen-based tech giant has rolled out a palm scanning service in China that’s designed to let users leave most of their essentials at home: their house keys, wallets or phones.

*重点词汇:palm n. 手掌,手心

这家总部位于深圳的科技巨头已经在中国推出了手掌扫描,这一服务旨在让用户轻松出行,把大部分日常必需品留在家里,比如家门钥匙、钱包或手机。

While the technology itself is not new — companies such as Amazon (AMZN) have had their own offerings for years — Tencent wants to be the company that finally makes it mainstream, according to Guo Rizen, a senior company executive.

虽然这项技术本身并不新鲜——亚马逊(AMZN)等公司多年前就已经推出了自己的产品——但据该公司的高管郭润增透露,腾讯的目标是成为推动手掌扫描技术广泛普及的公司。

“We have confidence in this,” Guo, vice general manager of Tencent’s Weixin Pay Industry Application unit, told CNN in an exclusive interview when asked whether it could represent a new norm.

当被CNN独家专访问及这是否会成为一种新常态时,腾讯微信支付行业应用部副总经理郭润增表示:“我们对此充满信心。”

Perhaps no other company in China knows more about catering to the masses than Tencent. It owns WeChat, the ubiquitous Chinese platform that has come to be known as a “super-app,” used for everything from social networking to ordering groceries to digital payments.

*重点词汇:ubiquitous adj. seeming to be everywhere or in several places at the same time; very common 无处不在的,十分普遍的

在中国,或许没有哪家公司比腾讯更擅长迎合大众需求。腾讯旗下拥有微信,该平台被誉为“超级应用”。微信的功能极其广泛,从社交网络到订购杂货再到数字支付,几乎无所不能。




Now it’s betting on Weixin Palm Payment, a biometric system launched in May for users of Weixin Pay, WeChat’s sister app. The service is only available within the Chinese mainland.

如今,腾讯公司又将赌注押在了微信的刷掌支付上,这是5月份为微信支付的用户推出的生物识别系统,该服务仅在中国大陆提供。

The software allows users to ditch their smartphones or transit cards when hopping on a Beijing subway line, for example, by hovering their hands over a sensor. Infrared cameras then analyze the individual palm prints and unique patterns of veins under the skin, allowing each user to be identified and payment to be processed within seconds.

*重点词汇:ditch v. to get rid of sth/sb because you no longer want or need it/them 摆脱,抛弃

例如,在北京乘坐地铁时,用户只需将手悬停在传感器上,就可以通过刷掌支付摆脱对智能手机或交通卡的依赖。随后,红外摄像头会分析每个人的掌纹和皮肤下静脉的独特纹路,仅需几秒钟即可识别每个用户并完成付款处理。

The global biometric payments market is forecast to reach more than 3 billion users and nearly $5.8 trillion in value by 2026, according to an estimate from consultancy Goode Intelligence. Last year, JPMorgan cited the opportunity as it announced its own payment authentication software pilot program using palm scanning.

*重点词汇:authentication n. 认证,鉴定,身份验证

据咨询公司Goode Intelligence预测,到2026年,全球生物识别支付市场的用户数量将超过30亿,市场价值接近5.8万亿美元。去年,摩根大通(JPMorgan)在发布其手掌扫描支付认证软件试点项目时,也看到了这一巨大的商机。

The system is similar to facial recognition software, just with more accuracy, according to Guo. “With face scanning technology, people can look a lot like each other — like twins,” he said. “But with palm payments, even brothers and sisters who look alike have unique palm prints and veins.”

郭润增指出,该系统与面部识别技术相似,但更为精确。“使用面部扫描技术时,有些人可能长得非常相似,例如双胞胎,从而难以分辨,”他解释道,“然而,通过掌纹支付,即使是长相极为相似的兄弟姐妹,也能通过独特的掌纹和脉络进行区分。”

The application is also seen in the industry as an upgrade of systems long used by a number of Japanese firms, which allow employees to scan their palms to gain entry to office buildings, Guo noted.

郭润增表示,该应用被业内视为一些日本公司长期使用的系统的升级版,这些公司允许员工通过扫描手掌进入办公楼。

Those systems require users to press their hands on top of scanning devices, something they may be less willing to do now that the pandemic has made people more germ-phobic, he said.

他指出,这些日本公司使用的系统要求用户将手按在扫描设备上,但现在由于新冠疫情的影响,人们更加注重卫生,可能不太愿意再触碰扫描设备了。

编 辑 |ETTBL

*配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删