双语阅读丨庆祝“一带一路”十周年:成就与展望




World leaders gathered in Beijing for a high-profile forum this week in celebration of the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI).

 为庆祝“一带一路”倡议(BRI)提出十周年,世界各国领导人本周齐聚北京,参加本次备受瞩目的论坛。

 The third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), held from Tuesday to Wednesday, marked another milestone in the process of jointly building the Belt and Road.

 本周二至周三举行的第三届“一带一路”国际合作高峰论坛(BRF)标志着共建“一带一路”进程中的新里程碑。

 In a keynote speech at the opening ceremony, Chinese President Xi Jinping said that over the past 10 years, Belt and Road cooperation has progressed from "sketching the outline" to "filling in the details," and blueprints have been turned into real projects.

 中国国家主席习近平在开幕式上发表主旨演讲时指出,十年来,“一带一路”合作从“大写意”到“工笔画”阶段,把规划图转化为实景图。

 He announced eight major steps that China will take to support high-quality Belt and Road cooperation, including the promotion of green development, and the advancement of scientific and technological innovation.

 他宣布了中国为支持“一带一路”高质量合作将采取的八大举措,包括促进绿色发展、推动科技创新等。

 During the third BRF, a total of 458 outcomes were achieved, far more than in the second one. The CEO Conference held during the forum saw the conclusion of agreements worth 97.2 billion U.S. dollars.

 在第三届金砖论坛期间,共取得了 458 项成果,远远超过了第二届。论坛期间举行的首席执行官会议达成了价值 972 亿美元的协议。

 


Zahari Zahariev, chairman of Bulgaria National Association for the Belt and Road, said he was impressed by China's fresh commitments and pledges. Future BRI development requires efforts not only from China, but also from other participating countries like Bulgaria, he said.

 保加利亚“一带一路”协会主席扎哈里·扎哈里耶夫说,中国新提出的承诺和保证给他留下了深刻印象。他说,“一带一路”的未来发展不仅需要中国的努力,也需要保加利亚等其他参与国的努力。

 Since its launch, the BRI has become the world's largest platform for international cooperation, and with the broadest coverage.

 自启动以来,“一带一路”倡议已成为世界上规模最大、覆盖面最广的国际合作平台。

 By June 2023, China had signed more than 200 BRI cooperation agreements with over 150 countries and 30-plus international organizations across five continents. Over 3,000 BRI cooperation projects have been launched in the past decade, involving close to 1 trillion U.S. dollars of investment.

 截至 2023 年 6 月,中国已与五大洲150多个国家和30多个国际组织签署了200多项“一带一路”倡议合作协议。过去十年间,已启动 3000 多个“一带一路”倡议合作项目,涉及投资近 1 万亿美元。

 One such project is the China-Laos Railway, which began operations in December 2021, helping transform the landlocked country of Laos into a land-linked hub in Southeast Asia.

 2021 年 12 月开始运营的中老铁路就是其中一个项目,它帮助老挝这个内陆国家转变为东南亚的陆路枢纽。

 


By improving infrastructure connectivity, BRI cooperation can reduce international trade costs and enable underdeveloped countries, especially those located inland, to participate in global trade and seek economic development, said Liu Nanxing, an expert on international cooperation at the National Development and Reform Commission.

 国家发展改革委国际合作研究人员刘南星表示,通过改善基础设施的互联互通,“一带一路”倡议合作可以降低国际贸易成本,使不发达国家,尤其是内陆国家能够参与全球贸易,寻求经济发展。

 China-made new-energy vehicles, engineering machinery and household appliances are being shipped to more and more Belt and Road partner countries, while foreign products such as Thai rice, Kenyan avocados and Uzbek chocolates are increasingly appearing on the tables of Chinese people.

 中国制造的新能源汽车、工程机械和家用电器正运往越来越多的“一带一路”伙伴国家,泰国大米、肯尼亚鳄梨、乌兹别克斯坦巧克力等外国产品也越来越多地出现在中国人的餐桌上。

 Belt and Road cooperation was proposed by China, but its benefits and opportunities are for the world to share, President Xi Jinping said.

 习近平总书记表示,共建“一带一路”源自中国,成果和机遇属于世界。

 China is endeavoring to bring Belt and Road cooperation to a new stage of higher-quality and higher-level development, thus promoting the modernization of all countries.

 中国正努力把“一带一路”合作推向更高质量、更高水平的发展新阶段,推动各国实现现代化。

 The World Bank has estimated that by 2030, BRI-related investments could lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty.

 世界银行预测,到2030年,“一带一路”相关投资有望帮助760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。

 Collaborative efforts in new energy and environmental protection have emerged as fresh opportunities and driving forces for cooperation among the partner countries.

 新能源和环境保护领域的合作已成为伙伴国之间合作的新机遇和动力。

 Robert Lawrence Kuhn, chairman of the U.S.-based Kuhn Foundation, said that the BRI is sustainable as the win-win cooperation model has delivered tangible results over the past 10 years.

 美国库恩基金会主席罗伯特·劳伦斯·库恩表示,“一带一路”倡议是可持续的,因为双赢的合作模式在过去十年中取得了实实在在的成果。

 Hu Biliang, executive dean of the Belt and Road School at Beijing Normal University, said that in a world facing uncertainty and instability, countries are urgently in need of dialogue to bridge their differences, solidarity to counter division, and cooperation to foster development.

 北京师范大学“一带一路”研究院执行院长胡必亮表示,在世界面临不确定性和不稳定性的情况下,各国迫切需要以对话弥合分歧,以团结对抗分裂,以合作促进发展。

 "The significance of the Belt and Road cooperation is becoming increasingly evident, and its prospects are more promising than ever," he said.

 他说:“一带一路合作的意义日益凸显,前景比以往任何时候都更加广阔。”


编辑:ETTBL