双语阅读丨5000年的玉文化点亮杭州亚运会



The 19th Asian Games is just around the corner. Hangzhou in east China's Zhejiang Province, as the host city, is displaying the profound Chinese history through the jade culture with a modern touch.

 第 19 届亚运会召开在即。位于中国东部的浙江省杭州市作为东道主城市,正通过具有现代气息的玉文化展示博大精深的中国历史。

 The glistening Liangzhu jadeware with over 5,000 years of history, a signature cultural element of Liangzhu ruins, a UNESCO World Heritage Site, has been reflected in the design of the upcoming event's torch, medals, and venues, as well as the decoration found on the head of one of its mascots.

 熠熠生辉的良渚玉器拥有 5000 多年历史,是联合国教科文组织世界遗产良渚遗址的标志性文化元素,该元素在即将举行的亚运会的火炬、奖牌和场馆设计中得到了体现,吉祥物之一的头部装饰也是如此。

 "Yucong," or "Jade Cong," which is a jade tube with a quadrilateral exterior and a circular inside, is an ancient ritual article bearing testimony to the existence of at least 5,000 years of Chinese civilization.

 “玉琮”,是一个外方内圆的玉管,是一种古老的礼器,见证了至少五千年的中华文明。



The Asian Games flame, first lit at the Liangzhu ancient city in Zhejiang, was carried across the province in the run-up to the grand opening of this sports fiesta, slated for Saturday.

 亚运圣火在浙江良渚古城首次点燃,并在全省范围内传递,迎接本周六盛大开幕的体育盛会。

 "Yucong," which once made Liangzhu famous worldwide for its exquisite jade carvings, again takes a prominent position in the excitement and anticipation of the Chinese people as they eagerly await the splendid games to be hosted in their country.

 “玉琮”曾使良渚以其精美绝伦的玉雕而闻名于世,在中国人民翘首以盼的精彩运动会中,“玉琮”再次占据了重要位置。

 Inscribed on the World Heritage List as a cultural site in July 2019, the Archaeological Ruins of Liangzhu City, located in today's Hangzhou, have secured worldwide recognition of the self-evident existence of the Chinese civilization for over 5,000 years. The ruins were once the center of power and belief of an early regional state in the lower reaches of the Yangtze River in Late Neolithic China.

 良渚遗址位于今天的杭州市,于2019年7月列入《世界遗产名录》,其五千多年来不言而喻的中华文明得到了世界的认可。良渚遗址曾是新石器时代晚期中国长江下游一个早期区域国家的权力和信仰中心。

 


Wandering on the streets of Hangzhou in recent days, one can hardly ignore the adorable Asian Games mascots. The three mascots are inspired by the modern city's three sources of ancient pride: the Liangzhu ruins, the West Lake, and the Grand Canal.

 近几天,漫步在杭州街头,人们很难忽视可爱的亚运吉祥物。这三个吉祥物的灵感来源于这座现代城市的三个古老遗风:良渚遗址、西湖和京杭大运河。

The yellow mascot flanked by the other two mascots is named "Congcong" in Chinese, a nickname derived from "Yucong," the jadeware.

As China digs into its past, it has found that jade artifacts have always been closely intertwined with the mainstream development of Chinese civilization, making jade relics a crucial clue to studies on the evolution of its ancient glories.

 中国对其历史的挖掘,表现出玉器始终与中华文明的主流发展紧密相连,玉器文物成为研究古代辉煌演变的重要线索。

 It is the over 5,000-year-old jadeware that makes the Hangzhou Asian Games unique and gives it character.

 正是这些有着五千多年历史的玉器,让杭州亚运会独具特色,彰显个性。

 "Through grand occasions like the Asian Games, I hope more people will get to know our fine traditional Chinese culture, while better spreading our Liangzhu stories and China stories to the world," Ma noted.

 “我希望通过亚运会这样的盛会,让更多的人了解我们优秀的中国传统文化,同时更好地向世界传播我们的良渚故事和中国故事。”

词汇积累:


  • around the corner :即将发生

  • mascot [ˈmæskɑːt]:吉祥物

  • testimony [ˈtestɪmoʊni]:证词; 证明,证据

  • flank [flæŋk]:两侧(或一侧)有; 在…侧面

  • jadeware [d'ʒeɪdwer]:玉器


编辑:ETTLB