微软向用户推出人工智能驱动的必应

图片


Microsoft is rolling out the new AI-powered version of its Bing search engine to anyone who wants to use it.
 
微软向任何使用其必应搜索引擎的用户推出了新的人工智能驱动版本。
 
Nearly three months after the company debuted a preview version of its new Bing, powered by the AI chatbot ChatGPT, Microsoft is opening it up to all users without a waitlist – as long as they’re signed into the search engine via Microsoft’s Edge browser.
 
在该公司首次推出由人工智能聊天机器人ChatGPT支持的新必应预览版近三个月后,微软正在向所有用户开放,无需预约,只要他们通过微软的Edge浏览器即可登录搜索引擎。
 
The move highlights Microsoft’s commitment to move forward with the product even as the AI technology behind it has sparked concerns around inaccuracies and tone. In some cases, people who baited the new Bing were subject to some emotionally reactive and aggressive responses.
 
此举突出了微软对推进该产品的承诺,即使其背后的人工智能技术已经引发了有关不准确性和语气的担忧。在某些情况下,挑衅新版必应的人会遭到一些情绪化的反应和攻击性的回应。
 
“We’re getting better at speed, we’re getting better at accuracy … but we are on a never-ending quest to make things better and better,” Yusuf Mehdi, a VP at Microsoft overseeing its AI initiatives, told CNN on Wednesday.
 
“我们的速度越来越快,我们的准确度越来越高......但我们正不停地追求让事情变得越来越好,”微软负责监督其人工智能计划的副总裁尤素福·迈赫迪周三告诉CNN。
 
Bing now gets more than 100 million daily active users each day, a significant uptick in the past few months, according to Mehdi. Google, which has long dominated the market, is also adding similar AI features to its search engine.
 
迈赫迪说,必应现在每天有超过1亿的日活跃用户,在过去几个月里有了明显的增长。长期主导市场的谷歌也在为其搜索引擎增加类似的人工智能功能。
 
At a press event in New York City on Wednesday, the company shared an early look at some updates, including the ability to ask questions with pictures, access chat history so the chatbot remembers its rapport with users, and export responses to Microsoft Word. Users can also personalize the tone and style of the chatbot’s responses, selecting from a lengthier, creative reply to something that’s shorter and to the point.
 
在周三于纽约举行的新闻发布会上,该公司分享了更新情况,包括可以用图片进行提问,访问聊天历史以便聊天机器人记住其与用户的关系,并将答复导出到微软Word。用户还可以个性化聊天机器人的回复语气和风格,从较长的、有创意的回复到较短的、有针对性的回复中进行选择。
 
The wave of attention in recent months around ChatGPT, developed by OpenAI with financial backing from Microsoft, helped renew an arms race among tech companies to deploy similar AI tools in their products. OpenAI, Microsoft and Google are at the forefront of this trend, but IBM, Amazon, Baidu and Tencent are working on similar technologies. A long list of startups are also developing AI writing assistants and image generators.
 
最近几个月,围绕ChatGPT的关注浪潮,由OpenAI在微软的资金支持下开发,帮助科技公司之间重新展开军备竞赛,在其产品中使用类似的人工智能工具。OpenAI、微软和谷歌处于这一趋势的最前沿,但IBM、亚马逊、百度和腾讯也在开发类似的技术。许多初创公司也在开发人工智能写作助手和图像生成器。
 
Beyond adding AI features to search, Microsoft has said it plans to bring ChatGPT technology to its core productivity tools, including Word, Excel and Outlook, with the potential to change the way we work. The decision to add generative AI features to Bing could be particularly risky, however, given how much people rely on search engines for accurate and reliable information.
 
除了在搜索中加入人工智能功能外,微软表示,它计划将ChatGPT技术引入其核心生产力工具,包括Word、Excel和Outlook,这有可能改变我们的工作方式。然而,鉴于人们在很大程度上依赖搜索引擎获得准确和可靠的信息,为必应增加生成性人工智能功能可能会产生极大的风险。
 
Microsoft’s moves also come amid heightened scrutiny on the rapid pace of advancement in AI technology. In March, some of the biggest names in tech, including Elon Musk and Apple co-founder Steve Wozniak, called for artificial intelligence labs to stop the training of the most powerful AI systems for at least six months, citing “profound risks to society and humanity.”
 
微软也是在对人工智能技术的快速发展进行高度审视的情况下做出的此次举动。3月,包括埃隆·马斯克和苹果公司联合创始人史蒂夫·沃兹尼亚克在内的一些科技大人物,他们呼吁人工智能实验室停止训练最强大的人工智能系统至少6个月,理由是“对社会和人类有极大的风险”。
 
Mehdi said he doesn’t believe the AI industry is moving too fast and suggested the calls for a pause aren’t particularly helpful.
 
迈赫迪说,他认为人工智能行业的发展并没有太快,并说呼吁停止训练人工智能并不会带来极大的帮助。
 
“Some people think we should pause development for six months but I’m not sure that fixes anything or improves or moves things along,” he said. “But I understand where it’s coming from concern wise.”
 
“有些人认为我们应该暂停发展人工智能为期6个月,但我不确定这是否能解决任何问题或改善或推动事情的发展,”他说。“但我理解这一关注点在哪里。”

词汇小结:

  • roll out:迁出; 铺开; 起床
  • debut [deɪˈbjuː]:首次登台,初次露面
  • bait [beɪt] :下诱饵; 激怒
  • uptick [ˈʌpˌtɪk]:(股票)报升
  • rapport [ræˈpɔr]:友好关系; 融洽,和谐
  • forefront [ˈfɔrfrʌnt]:最前部; 活动中心; 前列; 第一线


翻译:Shaw Henry

材料来源:CNN
*配图取自网络,仅供学习分享使用,侵删