阅读系列丨日本核废水排放计划引发各界关注


China on Monday urged Japan again not to arbitrarily start discharging nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station into the Pacific Ocean. Liu Jing, deputy director of the China Atomic Energy Authority, told a meeting of the International Atomic Energy Agency Board of Governors in Geneva that Japan's discharge plan is not the country's private matter, but concerns the global marine environment and public health.

周一,中方再次敦促日方不要随意将福岛核电站的核废水排入太平洋。国家原子能机构副主任刘敬在日内瓦举行的国际原子能机构理事会会议上表示,核废水排放不是日方的私事,全球海洋环境和公众健康都将受到影响。

Liu said the IAEA has neither completed its assessment of Japan's plan nor drawn specific conclusions, and all its three reports published so far pointed out the plan's noncompliance with the agency's safety standards and suggested improvement.

刘敬表示,国际原子能机构既没有完成对日本核废水的评估,也没有得出具体结论,迄今为止发布的三份报告都指出核废水排放不符合国际原子能机构的安全标准,并建议进行改进。

The contaminated water is the byproduct of cooling the plant's nuclear reactors following the strong earthquake and tsunami in March 2011. More than 1.3 million metric tons of radioactive water is now stored in around 1,000 tanks at the site, which means its release into the ocean could take as long as 30 years. The water contains over 60 radionuclides, which will be carried through the ocean to all parts of the world in a decade, causing unforeseeable harm to the marine environment and people's health, experts said.

2011年3月日本强烈地震后,海啸引发福岛核电站发生核泄漏事故,由此带来了核废水。超过130万公吨的放射性水目前储存在福岛核电站约1000个储罐中,将其全部倒入海中可能需要30年。专家表示,核废水中含有60多种放射性核素,这些放射性核素将在十年内通过海洋运送到世界各地,对海洋环境和公众健康造成难以预料的危害。

However, Japan has arbitrarily approved its own plan and expedited the construction of discharge facilities, ignoring the advice of the IAEA and the opposition from both home and abroad, Liu said, calling Japan's move "an extremely irresponsible act that has drawn grave concerns from the international community". Stressing that Japan's plan to dump contaminated water into the ocean is not the only feasible way of disposal, Liu said Japan should not use the assessment from the IAEA technical task force as a free pass for its discharge plan.

刘敬表示,日方不顾国际原子能机构的建议和国内外的反对声音,擅自通过核废水排放计划,并加快了排放设施的建设,日方此举“是一种极不负责任的行为,引起了国际社会的严重关切”。刘敬强调,将核废水倒入海中并不是日方解决核废水的唯一出路。



He urged Japan not to distort the reports of the IAEA task force to justify its discharge plan, or ignore the authoritative suggestion from the task force, or set a deadline for the publication of the task force's final assessment report. Noting that the disposal of contaminated water will span a long time and involve many uncertainties, he said that Japan should allow effective international supervision of water disposal, address the legitimate concerns of its neighbors and Pacific island countries, and hold meaningful consultations with stakeholders.

刘敬表示,日方不应将国际原子能机构技术工作组的评估作为其排放计划的通行证。他敦促日方不要歪曲原子能机构工作队的报告,以证明其排放计划的合理性,或无视工作队的权威建议,或为工作队的最终评估报告的发表设定最后期限。刘敬指出,核废水的处置问题悬而未决,涉及许多不确定性,日方应允许国际社会对核废水处置进行监督,解决邻国和太平洋岛国的合法关切,并与利益攸关方进行有意义的磋商。

Li Song, China's permanent representative to the United Nations in Vienna, also decried Japan's "extremely irresponsible act" of pushing ahead with its discharge plan despite international opposition. He urged Japan to respond to the concerns of the international community and refrain from arbitrarily discharging contaminated water into the ocean.

中国常驻维也纳联合国代表李松也谴责了日方这一“极不负责的行为”,不顾国际反对推进其排放计划。他敦促日方对国际社会的关切作出回应,避免随意将核废水倒入海洋。

Such water disposal is a highly controversial issue that needs to be seriously and prudently addressed by the international community and IAEA member states, Li said. China will participate in the relevant work of the IAEA with a strong sense of responsibility, Li added.

李松表示,核废水处置是一个极具争议的问题,需要国际社会和国际原子能机构成员国认真审慎地处理,并补充道,中国将以强烈的责任感参与国际原子能机构的相关工作。



In Beijing, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning urged Japan to consult with stakeholders and relevant international organizations about its discharge plan. She made the remarks at a news conference when asked to comment on media reports that Japanese Prime Minister Fumio Kishida said last week that the nuclear-contaminated water will be released into the ocean between spring and summer this year.

媒体报道称,日本首相岸田文雄上周表示,核污染水将在今年春夏之间排入海洋。媒体在外交部新闻发布会上就该问题对外交部发言人毛宁进行了提问,毛宁表示中方将敦促日方与利益相关者和相关国际组织就其排放计划进行磋商。

"We have noted relevant reports and are gravely concerned. In disregard to the strong concerns of people in Japan and the rest of the world, the Japanese government is set on pushing through the ocean discharge plan despite its obligations under international law. This is an irresponsible act that will endanger the global marine environment and people's health," Mao said.

“我们注意到相关报道,并对此表示严重关切。日本政府不顾日本和各国人民的强烈关切,罔顾国际法规定,执意推进核废水排放计划。这是一种不负责任的行为,将危及全球海洋环境和公众健康,”毛宁表示。



词汇小结:

          
  • arbitrarily:随意地,任意地; 武断地,专横地
  • noncompliance:不服从;违约行为
  • radioactive:放射性的,有辐射的
  • radionuclides:放射性核素;辐射种核
  • refrain:限制;抑制
  • stakeholders:利益相关者;赌款保存人
  • nuclear-contaminated water:核污染水
  • the China Atomic Energy Authority:(中国)国家原子能机构
  • the International Atomic Energy Agency:国际原子能机构