二十大特辑|金句大赏

周日,二十大在人民大会堂开幕。习近平代表第十九届中央委员会向大会作了题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告,下面ETTBL君就带大家一起来学习一下报告中的金句吧!




原文:江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

译文:This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People’s Republic, it has really been fighting for their support.

原文:新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!

译文:The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.

注解:中文中常用重复来增强语言的美感和气势,如以上的“打江山、守江山”和“拼出来、干出来、奋斗出来的”,在处理的时候应去繁从简,避免语意重复。

原文:我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。

译文:Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

原文:全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

译文:Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

原文:实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

译文:Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

常见的政治术语拓展:
  • 党内民主:intra-Party democracy

  • 人民代表大会制度:the People’s Congress system

  • 社会主义协商民主:the socialist consultative democracy

  • 人民当家作主:people are the masters of the country

  • 中国特色社会主义道路:the path of socialism with Chinese characteristics
  • 中国特色社会主义伟大事业:the great cause of socialism with Chinese characteristics
  • 习近平新时代中国特色社会主义思想:Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

原文:经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。

译文:Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.

原文:中国永远不称霸、永远不搞扩张。

译文:China will never seek hegemony or engage in expansionism.

原文:国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

译文:The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

原文:时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

译文:The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

原文:腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。

译文:Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.

那些与反腐有关的表达:
  • 巡视制度:the inspection tour system

  • 把权力关进制度的笼子:confining power within an institutional cage

  • 反腐败无禁区、全覆盖、零容忍:There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

  • 打虎、拍蝇、猎狐:anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas


原文:全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。

译文:All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.

原文:党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。

译文:The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.