口语化语言是人们约定俗成,广泛使用的语言,包括谚语、俗语、口语、俚语等。在翻译时,首先应该理解其实质内涵,要考虑如何完整准确地将其意思传递。下面是ETTBL君搜集的一些常见表达的翻译,快拿小本本记下来吧~
▪️摆架子 put on airs
▪️随大流 just go with the tide
▪️露马脚 let the cat out of the bag
▪️走后门 get in by the backdoor
▪️拍马屁 lick somebody’s boots
▪️唱反调 sing a different tune
▪️连锅端 get rid of the whole lot
▪️风凉话 irresponsible and sarcastic remarks
▪️我们不是哭穷 We are not complaining about being hard up.
▪️女大十八变 A girl changes many times before achieving womanhood.
▪️用好这些人是很顶事的 They will help a lot if they are put to proper use.
▪️经济看好 The economy is looking up.
▪️肉包子打狗,一去不回。A dog given a bone who doesn’t come back for more.
▪️狗嘴里吐不出象牙。 A cracked bell can never sound well.
▪️白天不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。A clear conscience is a sure card.
▪️干打雷,不下雨。Great boast, small roast.
▪️萝卜青菜,各有所爱。Some prefer turnips and others pears.
▪️挂羊头,卖狗肉。He cries wine and sells vinegar.
▪️磨刀不误砍柴工。Deliberating is not delaying.
▪️新官上任三把火。A new broom sweeps clean.
▪️你有政策,我有对策。 You have your policies, and I have my ways of getting round.
▪️我们讲话算数,不搞小动作。 We say all this in good faith. We do not play petty tricks.
▪️跑的了和尚,跑不了庙。 A fugitive must belong to some place that can provide clues.
▪️整党不能走过场 We should not just go through the motions in conducting the rectification movement.