Prices in the US soared 7 percent last year, the biggest annual increase in nearly four decades.
去年美国物价飙升了7%,创下了近四十年来年度涨幅新高。
Housing costs were up 4.2 percent, grocery bills jumped 6.3 percent and clothing prices were 5.8 percent higher.
住房成本上涨了4.2%,食品杂货费用上涨了6.3%,服装价格上涨了5.8%。
Living and dining furniture saw one of the biggest spikes, rising more than 17 percent.
客厅和餐厅家具涨幅最高,超过了17%。
But salaries have not kept up with the increases, pushing people to forego purchases, substitute cheaper alternatives or hunt for something free.
但是人们的收入却没有随之上涨,这迫使人们放弃购买一些东西,寻找更廉价的替代品,或者去搜寻免费的东西。
The situation has driven a surge in activity on neighborhood exchanges such as the Buy Nothing Project, building on growth since the start of the pandemic. Membership in the group has more than doubled over the past two years to more than 5.3 million globally.
这种情况促使“啥也不买”小组等平台的社区物品交换活动激增。自从疫情暴发以来,这个小组的交易量就持续增长。“啥也不买”小组的会员数量在过去两年翻了一番还不止,目前全球会员数量超过了530万人。
In Buy Nothing groups, people offer everything from never-used pillows and plates to hand-me-down children's toys and clothes — and sometimes more off-beat items such as breast milk.
“啥都不买”小组所能提供的物品什么都有,从崭新的枕头和盘子,到二手儿童玩具和服装,有时候还会提供一些不寻常的东西,比如母乳。