如何用《经济学人》里的小词写出漂亮优美的句子?丨经济学人写作系列

今天和大家分享《经济学人》里的两个写作小词,希望你们能喜欢。




一、这个词是什么意思?


2020年5月16日的《经济学人》中有篇文章讲到了美国的失业问题,文中有这么一句话:

Unemployment is at levels last seen during the Great Depression. The welfare system is creaking.


这句话的前半句,主干是“Unemployment is at levels”(失业率处于某个水平),后面“last seen during the Great Depression”是V-ed形式的后置定语,修饰levels,意思是“上次见是在大萧条期间的水平”,也就是说“失业率达到了大萧条时期的水平”。

 

后半句比较简单,只有一个生词:creak.

这个词含义很简单,词典里是这么解释的:


所以,这句话的字面意思是:

失业率达到了大萧条时期的水平,福利体系在嘎吱作响。


直译下来不是很通顺,体系怎么会嘎吱作响?

 

接下来我们想一想,这句话究竟在表达什么。

 

“嘎吱作息”是拟声词,如果一个房屋老而破旧,或承担了很大压力,我们踩上去就会听到这种声音,所以,这个单词其实传递的是一种“状态不好”或“压力山大”的意思,那么,“The welfare system is creaking”就很好理解了:

福利制度摇摇欲坠;

福利制度出现问题;

福利制度难以承受压力。




二、这个词好在哪里?


接下来我们做个复述,想一想,“XX出现问题”我们会怎么说?


可能我们的第一反应是:

XX face problems.

或:

There are problems in XX.

 

这么说虽然能达意,但和原文句子“XX is creaking”一比较,高下立判。

 

creak是个拟声词,这样写,更能刺激人的感官,让读者如临其境,生动、传神。



三、这个词怎么用?


我们举一反三,今后我们要表示“承受很大压力、出现问题”的含义时,就可以说“XX is creaking”,下面我们通过几个例子,熟悉一下这个表达。

 

比如,疫情给金融市场带来巨大冲击,金融体系脆弱不堪,我们就可以说:

The financial system is creaking.


两人的婚姻出现了问题,摇摇欲坠,可以说:

Their marriage is creaking.


特朗普是美国民众选出来的,但他上任后任意妄为,并没有维护好美国民众的利益,这说明美国的选举制度存在问题:

America's electoral system is creaking.


美国暴乱,是必然不是偶然。警察致黑人死亡只是一个导火索,至于掀起如此大的波澜,根本原因是阶层分化与对立,我们可以说:

America's society is creaking. 


欧元区无法使欧盟成员国团结起来,共同面对国际问题,我们可以说:

Euro zone is creaking. 


总的来说,creak的词义虽然很简单,指“嘎吱作息”,但在很多场景中,可以表示计划、体制、系统出现了问题、面临压力,有种“大厦倾颓”的感觉。


       

       



四、扩展


类似的还有 reel 这个词,它本指“踉跄地走,摇摇晃晃地走”(to move in a very unsteady way):


但在外刊中,它常用来比喻某物受到了冲击或不好的影响。

 

比如,我们在13期第1单元中就讲过这么一个句子:

Hong Kong’s government says its firms are reeling as multinationals cancel orders and ignore bills.

香港特区政府表示,跨国公司取消订单、无视账单,这使当地公司受到冲击。

 

表示“受到冲击”,我们第一反应可能会想到 be affected 或 be damaged/hit,而文中用的是 reel,用表示「人的动作」的词语,来比喻「事物」受到影响或冲击,更活泼、生动。

 

再举一个例子,3月30日的Free Malaysia Today报道说,疫情使小型咖啡店受到严重冲击,雀巢、星巴克等大型咖啡店从中获益,文中有这么一句话:

With small coffee brands reeling, Nestle and Starbucks are set to grow.


“With small coffee brands reeling”就相当于“With small coffee brands being affected/hit”,意为“小型咖啡品牌受到影响/冲击”。

 

同样,我们做个复述,想一想,在读到这个句子之前,“小型咖啡品牌受到疫情影响”我们会怎么说?

 

可能最容易想到的是:

Small coffee brands are affected by the pandemic.


然后对比原文,我们发现用reel更好一些,于是用reel把affect替换掉:

Small coffee brands are reeling from the pandemic.


通过“复述→对比→反思”,我们就把新学到的地道表达“reel from...”和“be affected by”联系起来,今后遇到“影响”或affect的含义时,就可以有意识地用“reel from”进行替换,再也不用担心“学了不会用”的问题了。




五、敲黑板


  1. 表达某个体系、制度「出了问题」时,可以说“XX is creaking”,替换“face problems”;

  2. 表示企业、行业、机构「受到影响/冲击」时,可以说“XX is reeling from...”,替换“XX is affected by...”;


  3. reel和creak的区别是,creak侧重于描述体系、制度等看不见摸不着的抽象事物,而reel侧重于描述公司、行业、组织等更为具体的事物。



六、方法总结


我们在阅读中遇到好的句子,可以复述一下,然后和原文对比,看看原文好在哪里,自己的表达还有哪些改进和提高,最后用原文的地道表达覆盖自己的土味表达。用不了多久,写作表达水平就有很大的提高。

 

文章来源:经济学人双语精读