吃了这么多年的橘子,原来它的英文不是orange?!

最近天气越来越热啦,小伙伴们是不是每天都想喝一杯酸甜可口又健康的orange juice呢?不过,如果你在国外买水果时跟店员说“I want to buy some oranges”, 本想买橘子的你可能拿到手的都是橙子哦!难道从小学到的orange是橘子的意思是错误的吗?



从刚刚学习英语开始,我们看见orange这个单词就会习惯性地把它理解为我们平时吃的橘子,但事实果真如此吗?今天,就和大家聊聊关于orange的那些事儿~


orange是什么


根据Cambridge Dictionary对orange的定义,orange指的是一种圆形的甜味水果,有厚厚的皮,中间的果肉被分成很多瓣。



如果你在Google图片里输入orange,得到的搜索结果是这样的:



通过上面的配图我们不难看出,英文中的orange指的就是我们平常吃的橙子。既然orange是橙子,那橘子的英文是什么呢?


橘子的英文是什么


橘子的英文其实是mandarin或mandarin orange,也就是一种小而甜、皮薄而松的柑橘类水果。



如果你在Google图片里输入mandarin,你会得到下面的结果:



肯定有同学会觉得奇怪,Mandarin不是普通话的意思吗?咋还能用来指橘子呢?


没错,Mandarin确实有普通话的意思,这个词其实引自葡萄牙语,mandar在西班牙语和葡萄牙语中意为“命令、传递”,所以mandarin用来表示发出命令的语言,后来便指拥有很多权力的官员,也指旧时中国政府的高级官吏。



官员们说的话一般称为官话,而我们现在所说的普通话就是基于官话演变而来的,所以Mandarin也就有了普通话的意思。需要注意的是,Mandarin作为普通话来说时首字母一定要大写哦!


现在你可以分清了吗?总结起来就是,橙子的英文是orange,mandarin orange和mandarin都可指橘子。



经过如此详尽的图文讲解,相信大家肯定能分清橘子和橙子啦!其实英语中有很多关于水果的表达,下面就跟大家分享几个:


apples and oranges


这是一个常用习语,它用来表示“风马牛不相及的事物,天差地别的事物”,是美式英语中十分常见的表达。



You can't compare your job as a doctor to mine as a musician — that's comparing apples and oranges! 


你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱俩的工作,因为它们风马牛不相及。


bad apple


在美国俚语中,bad apple指“散布坏影响的人、坏家伙、害群之马”,有点类似于black sheep,但bad apple更突出品德之坏,可用于描述贪污的公务员、腐败的警察等有损群体声誉的人。



All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class. 


除了一个总爱在课堂上捣乱的坏家伙之外,所有学生都表现得很好。


apple of one's eye 


这里的apple指的不是苹果而是瞳孔,它是眼睛里最敏感珍贵的东西,所以用来表示最宝贵之物。apple of one's eye源自《圣经·旧约·诗篇》第17章中的“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)之后人们就用apple of one's eye来表示“掌上明珠,极其珍爱之物”。



Little Mary is the apple of her father's eye. 


小玛丽是她父亲的掌上明珠。


cherry-pick


大家千万别误会,cherry-pick可不是拣樱桃,在口语中它表示“精挑细选、择优挑选”的意思。在程序代码中,git cherry-pick也是一个常见的指令。



The company cherry-picked the best employees in the area.


这家公司精心挑选了该地区最好的员工。


top banana


top banana本指轻松歌舞剧或滑稽剧中的主要喜剧演员,后引申为“主要人物,大老板,最好的演员或重要官员”。



He's the top banana in this company. 


他是这家公司的大老板。


second banana


second banana指的是“配角,次要人物,副手,二把手”,可与top banana联合起来记忆。



I don't want to be the second banana. 


我不想当配角。


go bananas


该短语意为“发疯,发狂,情绪失控”,关于其起源有两种说法:一种是说go bananas类似于go ape(猿),后者有“发疯、发狂”的意思,两者放在一起很容易让人联想到猴子、猿、猩猩看到香蕉高兴得要发狂的样子;还有一种说法是有种用香蕉酿成的酒,喝了会让人魂不守舍,所以go bananas有了“发疯、发狂”的意思。



Don't talk about math any more. I'll go bananas!


别再提数学了,我快疯了!


banana skin


这个词组的字面意思是香蕉皮,如果不小心踩到香蕉皮上滑倒会非常尴尬,所以这个短语可引申为“令人尴尬的事情,出洋相”,banana peel也有同义。



The issue was a potential banana skin for management. 


这个问题可能会让管理部门出洋相。


be a peach


如果有人对你说 “You're a peach”,他可不是在骂你哦,而是在称赞你非常nice!这个词组用来表达所指对象“很好很和善,很讨人喜欢”,下次称赞别人时记得用上哦!



I like travelling with her. She is such a peach.


我喜欢和她一起旅行。她很讨人喜欢。


a lemon


我们眼红别人的时候,常会自嘲说在恰柠檬。除了柠檬的意思,lemon还可以用来表示“没用的东西,说得好听但实际没有价值的东西”。



This car is a total lemon. It's a waste of money.


这辆车真是没用,完全是浪费钱。

文章来源:外研社Unipus