《经济学人》里有哪些有趣的语言梗?(1)

《经济学人》的语言价值体现在方方面面,比如用词有的地道老练,有的形象可爱,有的又饱含深情;句子有时舒缓悠长,有时又短小精悍、紧促有力;节奏有时回环曲折,有时忽缓忽急、又戛然而止,意味深长。此外,《经济学人》里的语言梗也是一个独特的现象,比如谐音、押韵、套用等等,今天就和大家聊一聊其中的一类:

《经济学人》里的应景的表达。






所谓“应景的表达”,是指作者在表达某个意思时,所用单词又契合了文章的主题,使文章多了几分艺术效果。我们举个例子:

2016年《经济学人》中有篇关于“无人驾驶汽车”的报道,文中有这么一句话:

A couple of years ago tech firms appeared well ahead in this battle. But, Uber aside, they have dabbed the brakes of late.


先看几个重点表达:

  1. be well ahead表示“遥遥领先”,此处well用于加深修饰程度,可理解为“很,非常”;

  2. aside有“除了”的意思,相当于except,所以Uber aside指“除了优步”,相当于except Uber;

  3. dab 相当于 touch,指“轻触”,dab the brake是“轻踩刹车”的意思;

  4. 句尾的 of late 相当于 recently,表示“最近”。

 

我们看一下这句话的意思:

几年前,科技公司在这场竞争中似乎一马当先,但是最近,除了优步,它们的发展速度降了下来。


 “发展缓慢”、“发展速度放缓”怎么说?如果换作我们,可能会说:

Their development has slowed.

Their growth has slowed.

 

这样虽然把意思表达出来了,却也仅限于表达意思,而原文用的dab the brakes “踩刹车”,不仅表达出“增速放缓”的含义,还呼应了文中「无人驾驶」的场景,使语言多了几分耐人寻味的乐趣。





再来看第二个句子:

《经济学人》中曾有篇关于“拼车”的报道,文中有句话讲到了美国地方政府对拼车业务的打击:

In March Seattle’s council capped the number of ride-share drivers on the road at 150 per company at a time—though this is now on hold, thanks to a petition backed by the companies. Other cities have banned their services outright, or tried other ways of putting spokes in their wheels.


先看几个重点表达:

  1. cap在这里是动词,指 limit the amount 限制...的数量;

  2. on hold指“推迟、搁置”,类似delay, suspend;

  3. outright相当于completely,表示“彻底地”;

  4. spoke在这里是名词,而不是speak的过去式,指车轮的“辐条”,如图所示:


那文中 put spokes in one's wheels 是什么意思呢?要理解这个表达,我们还应从其本义出发,即,它的字面意思是“把辐条放进车轮子里”,把辐条插进轮子里,车轮就被卡住 不能往前走了,也就是“阻碍、阻挠”的意思,很有画面感。

 

我们再来看一下这句话的意思:

今年3月,西雅图市议会将每个公司的拼车司机人数限制在150人,尽管后来由于公司支持的请愿活动,这一法案被搁置。其它城市完全禁止了拼车服务,或者通过其它方式阻碍拼车业务的发展。


“阻碍拼车业务的发展”怎么说?

 

我们可能会想到prevent/stop/hinder the development of...,而作者用了put spokes in one's wheels,不仅表达出“阻碍”的意思,还以“wheel”呼应了“车”这一主题,更具有艺术效果。





再看第三个句子:

2015年3月的《经济学人》中有篇文章报道了中印两国的空气污染问题,文中有这么一句话:

Chinese and Indian cities are rightly criticised for poor air quality but that is no reason for other cities to breathe easy.

中国和印度应该为其空气污染问题而受到批评,但这并不是其它城市放松的理由。


breathe easy 这一短语用得非常巧妙,它的意思是“放松、舒一口气”,相当于 relax,而且 breathe 一词在文中和“空气”这一语境非常贴切。





再看一个句子:

2020年2月1日的《经济学人》中有篇对英国渔业的报道,文章题目是这么说的:

Britain’s fisherfolk fret about being sold down the river—yet again


sell sb down the river指“出卖某人”,所以题目是说:英国渔民担心自己被又一次出卖。

同时,river这个词组也契合了文章“渔业”这一主题。 




五 

 

最后再看一个句子:

2019年《经济学人》圣诞双刊中有篇文章报道了波音MAX型号飞机出现飞行系统故障,文中有这么一句话:

On December 16th that strategy ran out of runway when the firm announced it would suspend production of the stricken plane.

12月16日,波音公司宣布暂停生产这一事故机型时,这一策略也随之破产。


run out of runway化用了短语run out of way,原义是“跑出了车道”,比喻事情没有按计划中的发展、事与愿违。文中 that strategy ran out of runway 就可以理解成:这一策略事与愿违、破产。同时,runway(跑道)也呼应了本文“飞机”这一主题。

文章来源:经济学人双语精读