最近我从《经济学人》中学到了哪些实用表达?

一、steep

 

第一个要讲的是steep,大家一看可能会觉得这个词很熟悉,它最基本的意思表示“陡峭的”,可以用来修饰数据变化幅度大,比如 a steep rise in the number of confirmed cases 确诊病例急剧增加。

而今天我们要讲的,是它的一个新的含义和用法,我们先来看下面这个句子:

Yet by any measure America is losing the fight against Huawei, along with what President Donald Trump, steeped in zero-sum thinking, calls the “race to 5G”.

然而,无论以何种标准衡量,美国都在输掉与华为的战斗,也在输掉特朗普总统所谓的“5G竞赛”。而特朗普仍然深陷在零和思维中。


这句话选自2020年4月11日的《经济学人》Leaders版块中的一篇文章,题目叫America v China: Huawei and 5Geopolitics(《美国VS中国:华为和5G地缘政治》)。下面我们来剖析一下这句话:

 

首先句首的 by any measure 指“不论通过何种标准来衡量”。

measure 在这里是熟词僻义,表示“衡量标准”。

 

其次这句话的主干是:America is losing the fight against Huawei, along with what President Donald Trump calls the “race to 5G”.


along with在意思上等同于and,可以理解成“和,以及”,所以the fight against Huawei和what President Donald Trump calls the “race to 5G”是并列关系,都是lose的宾语,即,这句话的意思是:美国输掉了the fight against Huawei,也输掉了what President Donald Trump calls the “race to 5G”.

 

what President Donald Trump calls the “race to 5G”是what引导的名词性从句,结构上,这部分可以看成一个名词;内容上,what引导的名词性从句就相当于the thing which...,所以这部分我们可以转化成:the thing which President Donald Trump calls the “race to 5G”,特朗普总统称之为“5G竞赛”的东西,换言之,即,特朗普总统所谓的“5G竞赛”。

 

在文中,President Donald Trump后面还加了一个V-ed形式的后置定语,对“特朗普”进行修饰补充:steeped in zero-sum thinking


这里的steep就是我们今天要重点讲的单词,它在这里是熟词僻义,作动词,表示“浸泡”,用英文解释更好理解一些:put sth in a liquid and leave it there 把东西放到液体中并留在液体中。比如:

Leave the tea bag to steep.

让茶包浸泡一会。


由此,steep又引申为“沉浸”的意思,后面可加抽象名词,比如历史、文化、传统、思维,用法为:be steeped in history / tradition / politics / thinking.

文中,President Donald Trump, steeped in zero-sum thinking 的意思就是:沉浸在零和思维里的特朗普总统。

 

我们再举几个例子,在这场疫情中,中国人民彰显了强烈的爱国主义和团结一致的优秀品质,我们可以说:

Chinese people, steeped in patriotism and solidarity, are winning the fight against coronavirus.

 

再比如,我们去古镇游玩,也可以用到be steeped in这个表达:

The town, steeped in history and culture, is luring travellers from across the country.

这座充满历史和文化的小镇,正吸引着全国游客到来。

       




二、bungle

 

第二个要讲的是bungle一词,它的意思是spoil sth或fail to do sth,可以翻译成“没能做成”或“做某事失败了”。

 

这个词的用法不难,我们可以说bungle to do sth或者bungle sth,但是它出现的频率非常高。

 

比如,2020年4月4日的《经济学人》封面文章分析了各国在抗疫过程中不同的权衡取舍,文章谈到印度的封城措施时是这么说的:

In India the Modi government decided that its priority was speed. Perhaps as a result it has fatally bungled the shutdown.

在印度,莫迪政府认定当务之急是速度。也许就因为如此,其封城措施搞得一团糟。


这里是bungle sth的结构,用法很简单,文中 bungle the shutdown 的意思是:把封城搞得一团糟。

 

再比如,2020年4月11日的《经济学人》special report中有篇文章分析了韩国的社会问题,文中有这么一句话:

People were happy to follow the government’s plan to beat the pandemic partly because of the transparency with which it was communicated. That marks a sharp contrast even with 2014, when a ferry full of schoolchildren sank and a bungled official response infuriated the public.
人们乐于遵循政府的抗疫计划,一定程度上是因为政府传达信息的透明度。这与2014年的情况形成了鲜明的对比,当时一艘满载学生的渡轮沉没,而政府拙劣的应对方式激怒了公众。

 

这里的bungled是由其动词形式演变而来的形容词,指“弄得一团糟的”,a bungled official response可以翻译成“政府拙劣的应对方式”。

 

最后举个例子,2020年4月18日的《经济学人》Leaders版块中有篇文章讨论了中国的抗议模式是否成功,文中有这么一句话:


After its initial bungling, China’s ruling party swiftly imposed a quarantine of breathtaking scope and severity. The lockdown seems to have worked. The number of newly reported cases of covid-19 has slowed to a trickle.

中国起初应对不力,但后来迅速封城,其范围和力度令人惊叹。封城似乎起到了作用,新冠疫情的新增确诊病例降至零星几例。

 

句尾的slowed to a trickle中,trickle作名词指a small amounts “零星几个”,所以slowed to a trickle指“减至零星几个”。

 

句子开头的bungling就是其动词形式bungle变化而来的名词。


这个词连续三期出现在《经济学人》的文章中,可见其用法之普遍。


今后我们表达fail的含义时,就可以考虑用bungle替换,使写作词汇更上一层台阶。




三、chip away at

 

同样是2020年4月18日Leaders版块里的这篇文章,里面还有这么一个句子:


Perhaps, though, China is less interested in running the world than in ensuring that other powers cannot or dare not attempt to thwart it. It aims to chip away at the dollar’s status as a reserve currency.

不过,或许令中国更感兴趣的,不是充当世界警察,而是确保其它大国不会、也不敢遏制中国。它的目的是,削弱美元作为储备货币的地位。


第一句话的大结构是:China is less interested in A than in B.

中国对A没那么有兴趣,对B更感兴趣。

 

第二句 chip away at 是一个很好的表达,chip本义是“切掉、铲掉”,比如:


Archaeologists were carefully chipping away at the rock.

考古学家正小心地在岩石上铲凿。

 

我们在麦当劳、肯德基吃的“薯条”,英文就是 chips(n. 被切成条的土豆):


切掉东西,实质上就是在减弱它,所以,chip away at 又引申出“减弱”的意思,和 weaken 含义相同。

文中 chip away at the dollar’s status as a reserve currency = weaken the dollar’s status as a reserve currency = 削弱美元作为储备货币(a reserve currency)的地位。

 

我们再造两个句子:

The pandemic is chipping away at America's status as the world's superpower.

 

再比如:


His confidence is being chipped away at.

他的自信正受到打击。

 

下次我们再表达weaken / weaker的含义时,就可以考虑用 chip away at 替换,使表达更有画面感~

 文章来源:经济学人双语精读