“向科学要答案、要方法!”清华大学党委书记:高校战“疫”也很关键


“向科学要答案、要方法!”近日,清华大学党委书记陈旭教授在演讲中表示,在这场全球战“疫”中,大学扮演着关键角色。现场,她分享了清华的做法:①如期开课,所有课程、答辩在线进行;②发力科研攻关,研发了能快速精准诊断的检测试剂盒等一系列成果;③派医护人员驰援武汉和北京抗疫一线......


疫情当前,全球命运与共


公共卫生安全是世界各国面临的共同挑战,新冠病毒是全人类的共同敌人。全球约200个国家和地区都正在努力地与疫情进行战斗。

Public health security is a common challenge facing all countries, and COVID-19 is the common enemy of all mankind. Almost 200 countries and regions are battling hard against the pandemic.


国家主席习近平出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会时强调,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。

At the G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19 last Thursday, President Xi Jinping called on the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response against COVID-19.


团结合作是最有力的武器,也是唯一的途径。在这关键时刻,我们更需要认识到:全球命运与共。大学在这场抗疫斗争中也扮演着关键角色。

Solidarity and cooperation are the most powerful weapons to fight the virus, and the only effective course of action. At this critical moment, it is more urgent than ever to recognize that "we are all together", including the critical role that universities play around the world.


线上开课,“科技”连心

 
疫情发生后,清华大学第一时间贯彻国家的决策部署,始终把师生员工的健康和安全放在首位,及时掌握每一位师生的健康情况,进行周密系统部署,严防疫情在校园内扩散和爆发,守护校园一方净土。

Since the outbreak of COVID-19, Tsinghua University has been closely monitoring the health of all students, faculty and staff. Strict prevention and control measures have been implemented across the campus, in line with the government's response plan.


清华是第一所2020春季学期全面如期线上开课的高校。2月17日,按照校历和课表,3900多门课程如期线上开课。学生在线进行学术交流、论文答辩,还有线上招聘会,进行面试就业。

Tsinghua is the first university to transfer all courses online. On February 17, the spring semester commenced online, on time and on schedule; and more than 3,900 courses were launched. Students conducted academic discussions, defended their theses, and participated in a joint recruitment session for interviews and job matching.


尽管还有1600多名师生仍在湖北,还有3000多名师生身在境外。

Currently, more than 1,600 Tsinghua teachers and students are still in Hubei Province, and more than 3,000 in various places across the world. 


尽管疫情暂时阻隔了相聚,但通过科技,我们的心紧紧连在一起,我们对战胜疫情充满信心。

Despite the dislocation and disruption that the pandemic has caused, we connected through technology. Our hearts gather in solidarity and confidence that this battle will be won.


“向科学要答案、要方法”


3月2日,习近平主席来到清华考察疫情防控科研攻关工作。他强调“要坚持向科学要答案、要方法”。

On March 2, President Xi visited Tsinghua University and emphasized the importance of scientific research in the battle against the pandemic. He stressed that "we must insist on asking for answers and methods from science".


清华大学在抗体药物和疫苗研发方面取得了重要突破,清华研发的检测试剂盒可提供快速、精准的诊断。此外,清华向全球科研人员免费开放了药物研发的资源和平台。

Tsinghua has made breakthroughs on antibody and vaccine research, and developed a test kit for fast and accurate diagnosis. In addition, we have provided open access to Tsinghua's drug discovery resources and platforms for global researchers.

 
清华还积极履行社会责任、深化国际交流与合作。

Tsinghua has shouldered additional responsibilities by expanding its social and international engagement. 


截至目前,清华附属医院累计派出100余名医护人员驰援武汉和北京抗疫一线,学校为武汉等地的5所兄弟高校开设“克隆班”,学堂在线近2000门慕课课程免费向社会开放。

Our affiliated hospitals have dispatched more than 100 medical workers to hospitals and quarantine zones in Wuhan and Beijing. The university has shared online clone courses with five universities in Wuhan and other areas. Almost 2,000 Massive Open Online Courses are openly available to the general public.


同在全球社区,人类命运与共


过去几周,清华向海外知名高校和机构致函,得到包括哈佛大学、米兰理工大学、早稻田大学在内的近80封回信,他们在信中表达关切、支持与美好祝愿。

Over the past few weeks, Tsinghua has communicated with global partners, updating them on developments and received nearly 80 replies, including those from Harvard University, Politecnico di Milano and Waseda University. They expressed their concerns, support and good wishes. 


清华衷心感谢伙伴院校的关注,并积极分享清华抗击疫情的经验、资源和知识。

We highly appreciate all the care from global partners and also actively share experience, resources and knowledge.


比如上周五(3月27日),清华大学刚刚召开了大学抗击新冠疫情特别工作会议,15所大学校长或防控疫情委员会主席分享了应对疫情的经验和措施,并就如何深化合作、携手抗击疫情进行了深入探讨。

For example, Tsinghua convened an online forum entitled "Universities combating COVID-19" last Friday where 15 university representatives shared their experiences and response to the crisis, and explored collaborative efforts.


同在全球社区,人类命运与共。

We share a global community. We are all together.


感谢中国日报社始终站在国际前沿讲述最真实、最生动的中国抗疫故事!感谢各位嘉宾和所有参与者,我相信你们的贡献会进一步推动全球团结与协作!

I would like to extend my gratitude to China Daily for illustrating the most dynamic and realistic reflections of China's fight against the pandemic. I thank all guest speakers and participants. I believe your active and insightful contributions will lead to more global unity and cooperation.


在疫情面前,我们听到了许多像张睿茹一样的青年人的感人故事,让我们看到了青年人的力量,也看到了更加光明的希望和未来。

In the face of the pandemic, we hear many powerful stories of young people like Ruiru. Witness the fortitude of youth, and envision a brighter future.

文章来源:中国日报双语新闻