最近,有美国官员指责中国在疫情暴发初期掩盖疫情,导致国际社会花了两个月时间才作出反应。对此,外交部发言人耿爽引用了一句古话来反驳:
“行有不得反求诸己。”
耿爽说完这句古语后,忍不住笑了,说,“知道什么意思吗……”
耿爽的意思其实是:
“希望美方的个别官员在这个时候集中精力应对疫情,推进合作,而不是向中国甩锅推责,诋毁中国政府和人民的抗疫努力。”
We hope certain US officials could focus on domestic response and international cooperation instead of trying to shift the blame to China by denigrating the Chinese government and people's efforts to fight the epidemic.
所以,“行有不得反求诸己”怎么翻译呢?
在翻译古语时,如果需要迅速反应,一时无法做到“信达雅”,那么一个简单方法就是,先把它翻译成白话文,再翻译成英语。
这句话翻译成白话文就是:遇到挫折,反省自己。
英文就可以说:
"Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life."
那么耿爽的整句话怎么翻译呢?
中国有句古话:“行有不得反求诸己”。与其把时间花在攻击抹黑、怨天尤人上,不如把时间花在应对疫情、加强合作上。 To quote an ancient Chinese saying, "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life." Every minute wasted on smearing and complaining would be better spent on enhancing domestic response and international cooperation.
来看看其中的翻译技巧:
“与其把时间花在攻击抹黑、怨天尤人上,不如把时间花在应对疫情、加强合作上”这句话,外交部在翻译时改变其结构,让“时间”带上一个分词短语,变成了整个句子的主语——“Every minute wasted on smearing and complaining”,再用动词连接起下半句,“would be better spent on enhancing domestic response and international cooperation”。
文章来源:中国日报双语新闻