《纽约时报》报道中国抗疫经验,世卫专家:想要复制,需要速度、金钱和政治勇气

《纽约时报》报道中国抗疫经验,世卫专家:想要复制,需要速度、金钱和政治勇气

近日,多家外媒刊登了对世界卫生组织(WHO)访问中国的团队负责人布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)博士的专访。


此前,布鲁斯·艾尔沃德在考察过疫区后,曾在北京新闻发布会上说过一句话,感动了许多人(点击查看新闻回顾):


“To the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt. ”

武汉人民,世界欠你们一句感谢。


现在,艾尔沃德博士把他的所见所闻客观地讲述给外国媒体,让西方知道,中国为抗击疫情付出了怎样的努力。


《纽约时报》:深入探访中国的全民战疫:一个难得的机会,来自世卫组织的布鲁斯·艾尔沃德得以一窥中国政府抗击疫情的行动。以下是他的所见所闻。


图源:美联社


在这些采访中,西方媒体照例提出了一些质疑中国的问题,比如《纽约时报》问:

Are the cases in China really going down?

中国的病例真的减少了吗?


对此,他用自己观察到的事实说话:


I know there’s suspicion, but at every testing clinic we went to, people would say, “It’s not like it was three weeks ago.” It peaked at 46,000 people asking for tests a day; when we left, it was 13,000. Hospitals had empty beds.

我知道有质疑的声音,但是我们去过的每个检测诊所中,人们都说,“现在不像三周前(有那么多人做检测)”。峰值时期,每天检测的人数达4.6万。我们离开时是1.3万,医院已经有空床位了。


I didn’t see anything that suggested manipulation of numbers. A rapidly escalating outbreak has plateaued, and come down faster than would have been expected. Back of the envelope, it’s hundreds of thousands of people in China that did not get COVID-19 because of this aggressive response.

我没有看到任何操控数据的迹象,目前迅速升级的疫情已经稳定下来,并且疫情下降速度比预期要快。粗略地算,有成千上万中国人因这种积极的防疫措施而没有感染新冠肺炎。



中国为什么能迅速控制疫情?


如果说上面只是他观察到的数据,那么他关于中国如何组织医疗救治的详尽描述,则解答了中国为什么能迅速控制疫情。


在这些访问中,他介绍了中国人如何提高检测效率:


Each machine (CT) did maybe 200 a day. Five, 10 minutes a scan. Maybe even partial scans. A typical hospital in the West does one or two an hour.

每台CT机器每天可能做200次检测。扫描一次5到10分钟。甚至可以进行局部扫描。西方一家普通医院每小时做一两个检测。

The swab...They got it down to four hours.

咽拭子的检测时间缩减到了四个小时。(记者说在美国,直到前不久,医院还得把咽拭子样本送到亚特兰大去检测。)


如何快速隔离:


In Wuhan, in the beginning, it was 15 days from getting sick to hospitalization. They got it down to two days from symptoms to isolation. 

在武汉,从生病到住院起初需要15天。现在他们把从发现症状到隔离的时间缩短到了2天。


如何设立定点医院:


The best hospitals were designated just for COVID, severe and critical. All elective surgeries were postponed. Patients were moved. Other hospitals were designated just for routine care: women still have to give birth, people still suffer trauma and heart attacks.

最好的医院都被指定用来治疗重症和危重的新冠肺炎患者。所有的择期手术都被推迟了。很多患者被转移。其他医院被指定为进行常规治疗:例如孕妇分娩、创伤处理、心脏病发作。


如何改造病房:


They built two new hospitals, and they rebuilt hospitals. If you had a long ward, they’d build a wall at the end with a window, so it was an isolation ward with “dirty” and “clean” zones. You’d go in, gown up, treat patients, and then go out the other way and de-gown.

他们建了两家新医院,还改造了其他医院。如果一间病房很长,他们会在带窗户的一头隔一堵墙,建立一个隔离区,区分“污染”和“干净”的区域。医生进去,就穿好防护服,治疗病人,然后从另一边出去,脱下防护服。


如何做好民众的疫情知识普及,让人民成为监测系统的一部分:


People knew what the disease was; they knew where to get tested; and they could be isolated and taken care of very quickly. People were part of the solution. Your population is your surveillance system. 

人们知道这病是什么情况,知道到哪里检测,患者能得到快速的隔离和治疗。人民是解决方案的一部分,你的人口就是你的监测系统。


医疗费用政府买单


艾尔沃德博士曾赞叹中国在危重症治疗方面下的血本,呼吸机、ECMO(体外膜肺氧合,又叫人工肺)等先进设备的配备甚至超过欧洲一些医院的水平,他笑称“我如果感染了,也想在中国治疗”:



在最近的采访中,他再次提到这一点,同时告诉记者,这些医疗费用都是中国政府在支付:


The government made it clear: testing is free. And if it was COVID-19, when your insurance ended, the state picked up everything.

中国政府明确表示,病毒检测是免费的。如果得了新冠肺炎,医保没有覆盖到的,政府就负担起全部治疗费用。


相比之下,他认为西方的高额医疗费会成为控制疫情的障碍,在VOX新闻网的专访中,他说:


Right now, there are huge barriers [to testing and treatment] in the West. You can get tested, but then you might be negative and have to foot the bill.

现在西方在检测和治疗方面存在巨大的障碍。你去检测,但结果可能是阴性,你还得花钱。


In China, they realized those were barriers to people seeking care, so, as a state, they took over the payments for people whose insurance plans didn’t cover them. They tried to mitigate those barriers.

在中国,他们意识到这会成为人们求诊的障碍,所以,作为一个国家,他们就帮那些医保没有覆盖到的人买单。中国在努力消除这些障碍。


“复制中国经验需要

速度、金钱、政治勇气”


除了政府强有力的支持和医疗机构的快速响应,全社会负起责任也是抗击疫情的关键。艾尔沃德在《纽约时报》专访中说:


It was nationwide. There was this tremendous sense of, “We’ve got to help Wuhan,” not “Wuhan got us into this.” Other provinces sent 40,000 medical workers, many of whom volunteered.

抗击疫情是全国性的。全国上下有一种强烈的意识:“我们必须帮助武汉”,而不是“武汉连累了我们”。中国其他省份派出了4万名医务工作者,其中许多人都是自愿支援武汉。


A highway worker might take temperatures, deliver food or become a contact tracer. In one hospital, I met the woman teaching people how to gown up. I asked, “You’re the infection control expert?” No, she was a receptionist. She’d learned.

一名高速公路工人可能还会去测量体温、送餐或者调查密切接触者。在一家医院,我遇到一位女士在教人如何穿防护服。我问她,“你是传染病专家吗?”她并不是,她只是一位接待员。她是临时学的。


此外,网络也发挥了重要作用,微博微信每日发布准确信息,辟除谣言。网上问诊、处方外配、网上课堂等也为居家隔离的人们提供便利。


总之,他这样评价中国的抗疫行动:


China’s counterattack can be replicated, but it will require speed, money, imagination and political courage.中国抗击疫情的经验可以复制,但这需要付出速度、金钱、想象力和政治勇气。


对于这样的全国总动员,《纽约时报》记者问出了一个带着西方固有偏见的问题:


Isn’t it possible only because China is an autocracy?

这一切能成为可能,是不是只因为中国是一个专制国家?


艾尔沃德反驳了这种态度:


Journalists also say, “Well, they’re only acting out of fear of the government,” as if it’s some evil fire-breathing regime that eats babies. I talked to lots of people outside the system — in hotels, on trains, in the streets at night.

还有记者说,“他们只是出于对政府的恐惧才行动起来的”,说得好像这是一个喷火吃人的邪恶政权一样。我与很多体制外的人交谈过,在旅馆里、火车上和在深夜街头。


They’re mobilized, like in a war, and it’s fear of the virus that was driving them. They really saw themselves as on the front lines of protecting the rest of China. And the world.

他们都被动员起来,就像上战场一样,但驱使他们前进的,是对病毒的恐惧。他们确实把自己视为奋斗在前线的战士,保护着全中国和全世界。


同时,他也批评了总是说着“我们做不到中国那样”的西方社会:


Look, journalists are always saying: “Well, we can’t do this in our country.” There has to be a shift in mind-set to rapid response thinking. Are you just going to throw up your hands? There’s a real moral hazard in that, a judgment call on what you think of your vulnerable populations.

记者们总是说,“好吧,我们国家可不能这样做。”人们的思维模式必须向快速响应转变。难道你想直接举手投降吗?这样做存在着真正的道德风险,这关乎你是如何看待你的弱势人群的。


Ask yourself: Can you do the easy stuff? Can you isolate 100 patients? Can you trace 1,000 contacts? If you don’t, this will roar through a community.

问问自己,简单的事情你能做到吗?你可以隔离100位患者吗?你可以追踪1000个接触者吗?如果你做不到,那么疫情将肆虐整个社区。


外媒开始报道中国经验


艾尔沃德承认自己也曾对中国的防控措施有过偏见,但实地考察后,就“路转粉”了,在近日接受英国媒体采访时,他讲述了自己的转变,并大力宣传中国做得好的地方:



而部分外媒通过对他的采访,也开始发布一些客观看待中国防疫举措的文章。《纽约时报》从专访中整理了各国可以借鉴的7条中国经验。


其中包括:


►Aggressive measures work.

积极的举措是有效的。武汉封城、严格的隔离观察、强制检测和隔离,这类举措有效防止了疫情扩散。


►Be prepared to move medical care online, as well as other services.

普通病患求诊开处方药可以转移到网上,这样有利于把新冠肺炎病患和普通病患分开。学生上课、居民买菜等其他服务也可以利用网络。


►Isolate the infected quickly.

快速隔离病患。



►Having to pay may slow containment.

要付医药费可能会延缓疫情防控。在中国,做新冠肺炎检测是免费的,如果美国人因为害怕高昂医疗费而不去检测,那将造成大灾难,艾尔沃德说,“美国要好好想清楚”(“The US has to think this through.”)


►Civic spirit can make a difference.

公民精神能带来改变。全国4万多医护人员来到武汉,其中很多是志愿前往。全民都在努力做贡献,志愿者们把自己当成前线战士。


美国VOX新闻网也得出了“速度很关键”的答案。



随着疫情在全球升级,人们更深刻地体会到世界是一个命运共同体,在这种时刻,只有放下偏见,携手应对,才能战胜人类共同的敌人——疫情。

参考来源:中国日报双语新闻