湖北将继续采取最严格防控措施!丨今日热词打卡

湖北将继续采取最严格防控措施!丨今日热词打卡

2月25日,国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控机制发布《关于依法科学精准做好新冠肺炎疫情防控工作的通知》,通知明确要求,对疫情特别严重的湖北省继续采取最严格的防控措施,已实施交通管控的武汉市和湖北省其他地市,严控人员输出。

Hubei province, where the epidemic situation is the most severe, will continue totake the most stringent prevention and control measures, the National Health Commission said in a notice on Tuesday.


通知提出了具体疫情防控措施,重点如下:


▌居民划分为高、中、低风险三类 针对性管控

通知要求,根据居民近期旅行史或居住史、目前健康状况、病例密切接触史等判断其传播疾病风险,将居民划分为高风险、中风险、低风险人员,采取针对性的管控措施。

Residents in the province are classified into groups of high, medium and low risk based on their recent history of travel, residence and contact, as well as their current health status. Different control measures will be taken for different groups.


对疫情特别严重的湖北省继续采取最严格的防控措施,已实施交通管控的武汉市和湖北省其他地市,严控人员输出;未实施交通管控的地市,人员抵达目的地后一律集中隔离14天。

The capital city, Wuhan, the epicenter of the novel coronavirus outbreak, and other cities that have already implemented traffic control will continue to restrict people from leaving.


In cities where traffic control is not implemented, residents are asked to isolate themselves for 14 days after arriving at their destination.


▌各地要做到“应检尽检”“应收尽收”“应治尽治”


通知要求,有关部门、医疗卫生机构要认真落实传染病早发现、早报告、早隔离、早治疗的“四早”措施,切断传播途径,防止扩散。


各地要指定发热门诊、定点收治医院开展发热病人筛查,及时诊断并隔离治疗新冠肺炎病例,做到“应检尽检”“应收尽收”“应治尽治”,防止漏诊、误诊,防止轻症转重症。

Fever clinics and designated hospitals will keep screening fever patients to make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated.


▌鼓励各地实行动态健康认证


通知指出,鼓励有条件的地区推广个人健康码等信息平台,不具备信息化条件的地区可采用个人健康申报等方式。居民通过网络平台申领电子健康码或通过社区申领纸质版健康码(健康通行卡),获得出行、复工等资格。


政府有关部门、用人单位、社区等综合判断个人健康风险等级,实现特殊时期动态健康认证。


“武汉战疫”小程序“健康码”功能日前上线


▌社区、用工单位、院校等场所下一步要这样做


此外,通知还明确要求了社区、用工单位、院校、公共服务类场所、特殊场所的疫情防控责任。


➤针对出现病例或暴发疫情的社区,实行“内防扩散、外防输出”的策略,应当做好密切接触者管理和消毒等工作。针对出现疫情传播的社区,实行“内防蔓延、外防输出”的策略,进一步实行疫区封锁、限制人员聚集等措施。

Residential communities with outbreaks will continue the lockdown. 


➤ 用工单位应实行“进出检”制度,做好员工日常体温检测和健康监测。实施分区作业、分散错峰就餐,控制会议频次和规模,尽量减少人员聚集。鼓励具备条件的企事业单位采取错时上下班、弹性工作制或居家办公方式。


➤ 各地根据疫情发展情况确定开学时间,严禁学生提前返校。校园要实行封闭管理,禁止校外人员进入,不组织大型集体活动。

Schools are strictly forbidden to reopen in advance or organize large-scale collective activities. 


➤ 对农贸市场、商场、超市等生活必需类场所及酒店、宾馆等生活服务类场所,在精准有序推动开业的同时,严格落实环境卫生整治、消毒、通风、“进出检”、限流等措施。商超物品尽量提前包装标价,推荐顾客自助购物、自助结算,缩短排队等候时间。

Public areas, including markets, shopping malls and hotels, need to restrict the flow of people and strictly conduct disinfection and ventilation while open for business.


➤ 对监管场所、养老机构、福利院、精神卫生医疗机构等特殊场所,重点防控输入性疫情和内部疾病传播。


▌农村除有病例村组外,允许其他村组村民有序出行


通知要求,对乡镇(涉农街道)和村组实行网格化管理,对发现病例的县,对疫点进行终末消毒和环境卫生清理,除有病例村组外,允许其他村组村民有序出行。


具备条件且防控措施到位的乡村旅游场所,可逐步有序对外开放,经营主体落实防控责任,确保游客和工作人员健康安全。






Notes


交通管控 traffic control

发热门诊 fever clinic

指定收治医院 designated hospital

应检尽检、应收尽收、应治尽治

make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated

社区 residential community

封锁 lockdown

大型集体活动

large-scale collective activity

消毒通风

disinfection and ventilation

文章来源:中国日报双语新闻