五部门联合出击,打击野生动物违规交易行为丨今日热词打卡

五部门联合出击,打击野生动物违规交易行为丨今日热词打卡

野生动物

wild animals


国家林草局与国家市场监管总局、公安部、农业农村部、海关总署日前联合开展打击野生动物违规交易专项执法行动,取缔和严厉打击疫情期间野生动物违规交易行为。


Sites used to breed wild animals will be placed under strict isolation, and nearby warning signs are now required, according to an announcement by the five departments released on Friday.
专项执法行动要求,严格隔离饲养繁育野生动物场所,场所周边应当设置隔离警示标识。


Furthermore, trade or transportation of wild animals and related products are prohibited in both brick and mortar stores and e-commerce platforms. Exceptions are only made for fished aquatic products.
专项执法行动指出,除捕捞水产品外,严禁各类实体店及电商平台等经营场所开展任何形式的野生动物及制品交易和运输活动。


The announcement said any store that breaks the law will be closed, and anybody illegally trading or transporting wild animals will receive heavier punishment in accordance with related laws and regulations.
经营场所一律查封,违法从事出售、购买、利用、运输、携带、寄递野生动物及制品等交易活动的,依据相关法律法规予以从重处罚。

中国日报 李旻

1月26日,为严防新型冠状病毒感染的肺炎疫情,阻断可能的传染源和传播途径,市场监管总局、农业农村部、国家林草局决定,即日起至全国疫情解除期间,禁止野生动物交易活动(impose a temporary ban on the trade of all wild animals across the country)。


In Yunnan province, 2,351 wild animal farms have been temporarily closed to the public, and all administrative approvals related to wild animals have been suspended.
云南省对2351家野生动物人工驯养繁育场所进行了封控管理,暂停野生动物相关行政审批。


By Feb 11, the Yunnan forestry security department had handled 186 cases of illegal wild animal trading with 20 suspects being held and 1,405 live animals caught.
截至2月11日,云南省森林公安局处理野生动物违法交易案件186起,抓获嫌疑人20人,收缴野生动物活体1405头(只)。






Notes


国家林草局

the National Forestry and Grassland Administration


国家市场监管总局

the State Administration for Market Regulation


公安部

the Ministry of Public Security


农业农村部

the Ministry of Agriculture and Rural Affairs


海关总署

the General Administration of Customs


果子狸

masked palm civet


中国豪猪

the Chinese porcupine

文章来源:中国日报双语新闻