《经济学人》里有哪些地道的写作句型?

《经济学人》里有哪些地道的写作句型?

一、如何描述「人们的不同态度」

 
在生活中,我们经常要描述“人们对某事的态度不同”,比如电子笔记,有的人觉得方便整理,但是有人用不习惯,觉得纸质版笔记印象更深刻;再比如直播教学,虽然足不出户带来了很大便利,但这对缺少设备和网络的同学来说,是一个折磨。
那么写作中我们如何描述人们对某件事情的不同态度呢?我们一起来看一下《经济学人》是怎么说的:
 
2019年12月14日《经济学人》Leaders版块有篇文章,介绍了激素替代治疗(HRT)可以缓解更年期女性症状的文章,在讲到女性对更年期的不同态度/感受时,文章是这么说的:

The end of a woman's natural child-bearing years is a moment of transformation that is welcome to some and miserable for others. But for too many, menopause is also a painful process that can damage their bones, heart and brain.

女性自然生育年龄的结束是她们一生中的重大转变,这对于一些女性来说是件好事,但是对其他女性来说,这无异于一场灾难。但是,对于大多数女性,绝经期是一个极其痛苦的过程,这个期间,她们的骨骼,心脏和大脑都有可能受到损害。


这段一共有两句话,不算太难,我们先看第一句:The end of a woman's natural child-bearing years is a moment of transformation that is welcome to some and miserable for others.

 这句话的主语是:The end of a woman's natural child-bearing years
女性自然生育年龄的结束。
child-bearing指“生育”。
 
宾语(表语)是:a moment of transformation
发生转变的一个时刻。

它后面又跟了一个定语从句,进行补充:
that is welcome to some and miserable for others
意思是:发生转变的这一时刻,对有些人来说是个好事,但是对另一些人来说很痛苦。
 
我们再来看第二句话,其主干为:But for too many, menopause is also a painful process
但是对更多的人来说,绝经是一个非常痛苦的过程。
 
menopause是“绝经”的意思,是对上文the end of a woman's child-bearing years的同义替换。
 
a painful process 后面又加了一个定语从句补充信息:
that can damage their bones, heart and brain.
这一过程会对骨骼,心脏和大脑造成损伤。
 
这段话就简单讲完了,我们可以从中提炼出一个写作句型, 用来描述人们对于某事物或现象的不同感受,然后重点突出其中一方的感受:
A is welcome to some and miserable for others. But for too many, A is also...
A对于一些人是件好事,对其他人却无异于一场灾难。但是对于大多数人来说,A...
 
这个句型打用词很朴实,没有生词难词,将我们都很熟悉的表达be welcome to...和单词miserable两者结合起来,就得到了一个十分小清新的写作句型,可以用来描述人们对同一事物截然不同的反应。
此外,第二部分的补充But for too many, A is also...十分流畅地引出了主流观点“但是对于大多数人来说,B...”,进而围绕主流观点展开写作。
 
接下来我们来仿写一下:
 
人工智能会给社会带来颠覆性的影响,不同的人对待它的态度也不同,有的人认为这是件好事,进一步提高生活质量,但是一些易被机器取代的群体认为这是对他们灾难性的打击。我们可以说:

The increasingly widespread application of AI is welcome to some and miserable for others. But for too many, machines also have the potential to improve their lives by liberating them from some dull and low-skilled work so that they can embrace more fulfilling and stimulating jobs.

人工智能日渐普及,对一些人来说,这是一件好事儿,但对另一些人来说,这让他们很痛苦。但是对于很多人来说,机器能够把他们从枯燥、低级的工作中解放出来,让他们从事更加有意义、更有趣儿的工作,从而提高他们的生活质量。


现在看来是不是描述观点时就多了一种思路?
你还能想到哪些场景呢?试着结合自己的生活工作,用这个句型仿写几个句子,可以在留言区与我们一同分享。 



二、如何「权衡利弊」?
 
在这个信息大爆炸的时代,我们要懂得适可而止,对我们普通人来说,目前最应该做的就是少看点新闻,坚持日常,多读书,学会权衡利弊。

前段时间,“长江白鲟没能进入2020”这一话题引起了人们的注意,在今年1月11日的《经济学人》茶馆专栏中就有过相关报道,里面有段话讲了专家学者们对于长江鱼类资源减少的不同见解,我们一起来看一下:

A Chinese fish expert at the UN’s Food and Agriculture Organisation, Miao Weimin, argues that China carefully weighs the benefits of dams, including power generation and flood control, against their environmental costs.

联合国粮农组织中国鱼类专家苗为民先生表示,中国政府仔细权衡了建造堤坝的利弊,清楚水坝一方面能防洪发电,另一方面也会带来环境代价。


我们看一下这句话的结构:
句首先介绍了专家身份:A Chinese fish expert at the UN’s Food and Agriculture Organisation, Miao Weimin, argues that...

这部分的核心是a Chinese fish expert
一名中国渔业专家

后面讲到了他所在的单位:at UN food and agriculture organization
在联合国粮农组织工作。
注意用介词at,也可以用with表示。

然后加了一个同位语结构,引出了这位专家的姓名:Miao Weimin
 
在介绍完这位专家之后,作者提出了他的观点:
China carefully weighs the benefits of dams, including power generation and flood control, against their environmental costs
 
这部分的核心是:
China carefully weighs the benefits against their environmental costs
中国认真权衡了它的好处和环境代价
(weigh against 是外刊中常出现的一个地道表达,我们一会儿再讲,先看句子结构~)
 
benefits后面加了一个动词-ing形式的后置定语,补充了具体能带来哪些好处:
including power generation and flood control
这些好处包括 发电和防洪。
 
我们可以从这句话中提炼出一个非常地道的写作句型:
We should weigh the benefits of XX against their costs.
我们要权衡XX的好处和代价。
 
我们可以让这个句型更丰富一些。
We should weigh the benefits of XX, including A, B and C, against their costs.
我们要权衡XX的好处,比如ab和c,以及它的代价。
 
下面我们重点讲一下weigh against这个表达:

我们知道weigh有“称...重量”的意思,对于很多积极减肉肉的女生来说,称体重的电子秤应该是必备的。我们可以说:

For girls who are always eager to lose some weight, an electronic scale is probably a must-have to weigh themselves anytime they want.

       
 除了大家比较熟悉的“称...重量”,weigh还可以表示“认真考虑;权衡;斟酌”,其实也就可以理解为:把需要考虑的因素放到称上称一称,掂量掂量,比比轻重。
 
文章来源:经济学人双语精读