商务英语翻译五大实用翻译技巧

一、一词多义


同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:


1.They cannot obtain credit at all in the trade.


他们生意信誉已荡然无存。


2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.


他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。


以上两个句子credit 词义都有所区别。

 


二、词类转译


词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。


1.名词与动词的互相转译:


Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.


交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)


2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:


We should advise you to get in touch with them for your requirements.


建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

 


三、词义引伸


在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:


The arrivals do not conform to the sample.


如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

 


四、词量增减


在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。


1.增词


根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:


All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)


2.减词


减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:


On condition that you sign this receipt, I will pay the money.


你在收据上签字,我就付款。



五、商务英语中的常用术语翻译


商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。


如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。