2018年上高级口译及参考答案

录音稿                    三十秒纯音乐

 

全国商务英语翻译考试   高级口译

English Translation Test of Business Language Interpretation   Advanced-level

 

Please listen to the instructions for this exam. This exam is divided into 3 parts: (1) dialogue; (2) English to Chinese passage interpretation; and (3) Chinese to English passage interpretation. //   

Listen to the following dialogues and passages, and then interpret them as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. Likewise, after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. When you are expected to start interpreting you will hear this tone… [TONE]… You will hear this tone again when you are expected to stop. You will hear the dialogue or passage only once. //

 

 

Part I Dialogue

A: 您好,我是五星公司的王明。昨天跟您通过电话,和您约好就在中国代理销售贵公司手表产品的问题和您详谈。

B: Yes, Mr. Wang. You mentioned that yesterday. I have to tell you honestly, your proposal surprised us. 

A: 是吗?今天我来是想和您当面谈谈细节问题,这样您可以对我们公司有更好的了解。我们公司专营手表销售业务,涵盖整个中国市场。

B: Do you sell direct to shops? 

A: 对,我们有诸多良好的销售渠道,直接向零售商推销,不通过任何中间商。 

B: According to your estimate, what is the annual revenue you can fulfill? Oh, in round figures, of course. 

A: 我们将竭力扩大业务,努力完成尽可能多的销售量。不过我们不想做出保证,至少在现阶段不行。

B: We appreciate very much that your company wants to push the sale of our watches. But our suggestion to you, Mr. Wang, as the first step, is to do research into the market. 

A: 您是要拒绝吗?

B: Mr. Wang, I have no choice. We cannot promise your company anything without knowing your possible annual marketing turnover.

A: 那太糟糕了,我们本想努力推销贵方的手表。

B: Well, only when you have a thorough investigation into the marketing possibilities can we then discuss further details. 

 

Part 2 Passage Interpretation: English to Chinese

 

For a very long time, we are misguided by the idea that we lived in an economy of financial growth and prosperity, which is called the Great Moderation. There were a large number of economists, politicians and central believed in it and thought we have transformed into a new era of ever-lasting growth and prosperity. The reason behind their firm belief is that they saw the robust and steady GDP growth, low and controlled inflation, low unemployment rate, and controlled and low financial volatility. 

However, the Great Recession in 2007 and 2008 broke this illusion. A few hundred billion dollars of losses in the financial sector turned into five trillion dollars of losses in world GDP and almost $30 trillion of losses in the global stock market. 

People were completely shocked, thinking this came out of the blue, just like some wrath of the gods. But in fact, this is something that can be studied, analyzed and understood. So there is a need to figure out in real time financial bubbles and identify in advance their critical point. 

We try to find out the underpinning scientific evidences of financial crisis so we developed a theory called “dragon-kings”. Dragon-kings represent extreme events which belong to a category of their own. They are special. They are abnormal. They are generated by specific mechanisms that may make them predictable, perhaps controllable. surprisingly, the first success of this theory is the diagnosis of the rupture of key elements of the iron rocket.Perhaps more surprisingly, the same type of theory applies to biology and medicine. For instance, parturition, which means the act of giving birth and even some complicated diseases. But perhaps the most important application is for finance, and this theory illuminates the deep-rooted reason for the financial crisis. 


Part 3 Passage Interpretation: Chinese to English

 

数周以来,美国总统唐纳德•特朗普一直威胁要对中国进口商品征收更高的关税。但他的态度似乎开始变得缓和。4月10日,中国国家主席习近平的一次讲话,促使特朗普发布了一条推文:“我们将共同进步!” 除了特朗普,有许多人都抱有同样的希望。如果中国向他提供一个能接受的协议,一场贸易战或许仍能避免。或许理智会占上风,就像上个月那样,美国的盟友,如加拿大和墨西哥,被免除了钢铁和铝的关税。 但这种乐观情绪会变成天真。在美国政府中,中国鹰派人士长期对中美关系感到不满,这些问题很少出现在特朗普的推特上。这些问题出现的比他的总统任期还早,而且看来并不容易解决。

以规则为基础的国际贸易体系最适用于有明确界定的问题。关税和有关歧视外国公司的法律都是典型的例子。在3月22日发布的一份长达82页的报告中,特朗普政府对中国的一些不满就属于这一范畴。例如,它声称中国的法律以几种方式损害了美国公司的合同自由。中国公司可以就技术许可协议的条款进行谈判,但是外国必须承担他人起诉侵犯知识产权的行为所有的风险。

That’s the end of the exam. 【3秒】



高级口译参考答案


Part I Dialogue

 

A: Hello,I am Wang Ming from FIVE-STAR Company. I called you yesterday and made an appointment with you to discuss in detail about becoming an agent to promote watches of your company in China.

B: 是的,王先生,您昨天说过了。说实话,贵方的提议使我们有些意外。

A: Really? Today I am here because I would like to talk about the details with you in person so you can get to know our firm better. Our firm specializes in selling watches, covering the whole Chinese market.

B: 您公司是否直接销售给商店?

A: Yes, we have large number of well-established channels of distribution and we sell to retailers directly, without any middleman.

B: 据您估计,您方能完成年销售量是多少?当然了,讲个整数就行了。

A: We will surely try our best to enlarge the business and sell as many as possible, but we will not guarantee anything, at least not now.

B: 谢谢贵方有意推销我们的产品,但是王先生,我们建议贵方首先在市场上做一些调查研究工作。

A: 您是要拒绝吗?

B: 王先生,我们没有别的选择。我们不能连贵公司每年可能销售多少都不知道就承诺您方任何事。

A: 那太糟糕了,我们本想努力推销贵方的手表。

B:等贵方全面调查过市场可能性后,我们才能进一步详谈。

 

Part II Passage Interpretation

 

长久以来,我们被一个概念所误导,那就是我们生活在经济的增长和繁荣中,也就是人们所说的“大稳健”时期。有很多经济学家、政治家和中央银行都认为我们已经进入了一个新的时代,一个增长无尽、无限繁荣的时。他们这种坚信背后的原因是看到了强健稳定的GDP增长,受到良好控制的较低的通膨率,低失业率,和金融波动。

然而2007年和2008年的大衰退打破了繁荣的假象。金融行业的数千亿美元损失变成了全球GDP的5万亿美元损失和全球股市的近30万亿美元亏损。 

人们对于此次大衰退感到震惊,觉得这是突如其来有如神怒一般的事情。但其实,这是一个可以被学习分析并理解的事情。所以有必要去实时诊断金融泡沫并及时预判它们的临界点。 我们试图去寻找金融危机背后的科学依据,所以我们发展了一个名为“龙王”的理论。 “龙王”代表那些自成一类的极端的事件。 它们是特殊的,异常的,由某些特殊机制引起,是可以预测的,也许是可控的。

令人惊讶的是,这个理论的首个成功应用是诊断铁质火箭上的关键零件的破裂情况。更让人惊讶的也许是,这个理论也适用于生物学、医学。比如,分娩,也就是生孩子,甚至是一些复杂的疾病。但是最重要的应用还是在金融方面,这个理论揭示了金融危机的深层次原因。

 

Part III Passage Interpretation

 

President Donald Trump spent weeks threatening tariffs on an ever-greater share of Chinese imports. But he seemed to be in a more conciliatory mood. On April 10th a speech by the Chinese president, Xi Jinping, prompted him to tweet a prediction: “We will make great progress together!”

Many besides Mr. Trump share that hope. If China offers him a deal that he is willing to sign, a trade war may still be averted. Or sense may prevail, as it did last month, when American allies such as Canada and Mexico were exempted from tariffs on steel and aluminum. But such optimism shades into naivety. China hawks in the American administration have long seethed over aspects of the relationship with China that rarely feature on Mr. Trump’s Twitter feed. Those problems predate his presidency. And they do not look easy to resolve.

The rules-based system of international trade works best for problems that are clearly defined. Tariffs, and laws that discriminate against foreign firms, are classic examples. Some of the Trump administration’s gripes with China, published in a 182-page report on March 22nd, fall into this category.

For example, it claims that Chinese law discriminates against American companies by undermining their freedom of contract in several ways. Chinese firms can negotiate with each other over the terms of technology-licensing agreements, but foreign licensees must bear all the risk of others suing for intellectual-property infringements.