中西方文化思维方式对比分析

1.中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知( cognition)


儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。”儒家思想“关心的是人道.而非天道,是人生之理,面非自然之性。”而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘、向自然索取的认知传统。 


中国人的这种思维方式在词汇中均有反映,如:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命( accept the situation)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 


重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂英语的亲属称谓比较笼统。如果有这样一句话:张明和李丹是表亲,张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。译为: Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Ming's mother is Li Dan's aunt who is the sister of Li Dan's father, while LiDan's mother is Zhang Ming's aunt who is the wife of Zhang Ming s mother's brother.语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人得颇费一番踌躇才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,‘姑母”也好,“舅母”也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维民,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming和Aunt Minglan。但这不太符合中国人重宗族关系的习惯。


汉语按年月日的顺序表时间,按国、省、市、县、乡的顺序表达地域概念的方式,反映了由大到小的思维顺序,英语表达同类概念的顺序正好相反。


中国人的伦理精神重视“群已合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格,而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为individualism是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等。”(《现汉》而individualism的释义为“noun. 1 quality of being different from other people and doing things in your own way个性;独特的气质;2 the belief that individual people in society should have the right to make their own decisions,etc., rather than be controlled by the government个人主义;个人至上。"(OALED)可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而individualism在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义”。 


2.中国人重整体(integrity),偏重综合性(Synthetic)思维; 英美人重个体(individuality),偏重分析性(( analytic)思维 


“中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、“万物一体“、”“天人合一”的意识”。万物一体的观念把人与自然,个人与社会乃至世间万物都都看作不可分割、相依相存、相互影响相互制约的有机整体。这是中国人最朴素的辩证思维方法。人们注重从对立中求统从统一中看到对立,中医学中有关“明”与“阳"对立统一关系 的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔.看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因,西医利用体温计量体温。温度超过37°C便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。中医通过望闻问切及经验来判断病情,西医虽然也凭经验但更多地依靠医疗器械助诊的结果来判断病情,如验血结果、X光片透视情况、B超显像情况等。 


中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、做、打于一体,是种综合性艺术;而英美等西方人喜爱的歌剧,舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。每年国庆、元且、春节元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节月最受群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞蹈、小品、戏曲表演、杂技、魔术等均在其中。既要表现国富民安、祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。 


中国文化的另一国粹国画艺术 也是中国人综合性思维的有力证据。一幅 国画中有面诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情。加之古代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗文、书法乃至篆刻相互影响、共存于幅画之中的格局,形成国画(也称中国画)的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。 英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,至多画家在画上签上自己的姓名。


汉语词语就像一面镜子,将我们中国人这一心理特征映照得清清楚楚。在现代汉语成语中绝大部分是四字词组,它们在语音上平庆相间,在语义上相同、相对或相反。如现代汉语。如:山高水深、提心吊胆、铺天盖地、自相矛盾、悲欢离合、新陈代谢、无穷无尽。造句时为了匀称和谐,也常将词语凑成四字一组,如:农村夏粮喜获丰收/公安战土勇擒歹徒。或用结构功能相似的词语。徐迟的散文“枯叶蝴蝶”的第三段: 


它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯稿的,如同死灰颜色的枯叶。 


When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it futters out from a cluster of blooning flowers and alights somewhere in the middle of is graceful flight, it turns intoa dried leaf, not even of a withering yllow, but of a deathly grey. (刘土聪译)


作者用"收敛了”“隐藏了”、“逸出了”、“停止了”、“变成了"6个动词作谓语“花纹”、“图案”、“粉墨”“彩色”、“花丛”、“姿态”、“枯叶”7个名词作宾语,“它的”、“繁华的”、“翱翔的”、“憔悴的" .“干枯的"“枯黄的" .“枯槁的”“死灰颜色的"等8个“的"字结构作定语,相似的结构使这一段读起来很顺畅,调子很平稳,对枯叶蝴蝶的描述层层递进,生动地表现了这种蝴蝶为了保护自己如何伪装成片枯叶。


英美人虽然也重视平衡对仗的语言美,却不及我们中国人这样讲究,因此上段文字的英译文。在词语的选择和句式的构建上都有调整。译文用了结构相似的两个主从复合句,主句和从句中都用it作主语,指代"它”一枯叶蝴蝶。 原文根据作者的观察,按蝴蝶变化的顺序安排句子成分,译文却按事理的逻辑安排句子成分。 


汉语中的对联、诗词中的偶辞格的频繁使用,汉语词汇由单音节向双音节发展的趋势,都是重整体和谐的心理文化的反映。 


整体性思维还体现在汉语语法的隐含性( covertness)、句法的意合性( parataxis)及词义的笼统与模糊性上。分析性思维则表现在英语语法的外显性(overtness)、句法的形合性(hypotaxis)及词义的具体性上。 


3.中国人重形象思维(iguative thinking),英美人重逻辑思维( logical thinking)


中国人特别喜欢用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。如:明枪易躲暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)


脚踩两只船比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats; have a foot in either camp)


脚踏实地(have adown-to-earth manner)


胆小如鼠(as timid as a mouse; chicken-hearted)


顶天立地 (dauntless: of gigantic stature; of indomitable spirit; giant)、


调虎离山(lure the tiger outof the mountains; lure the cnemy away from his base)


丢盔弃甲(throw away everythingin hcadlong flight)


哭笑不得(not know whether to laughor to cry; find sth. both funny and annoying


枯木逢春(get a new lease of life)、


居高临下(.occupy a commanding position)、


蒙在鼓里(be kept in the dark)英美人也用具体形象的词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。


汉语的量词数最多文化内涵丰富,生动形象,这也是汉语形象化的表现。例如,在与数词"一”合用时,有:一面镜子(a miror)、一朵花(a flower)、一根棍子(a stick),一棵树(a tree)、一件外套(a coat)、一支笔(a pen)、一辆(部)汽车(a car)、一口锅(a wok)、一位客人(a guest)等。英译文只保留了原文的指称意义,原文量词的形象性则未能保留。